Quran with Bosnian translation - Surah Al-An‘am ayat 26 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَهُمۡ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَيَنۡـَٔوۡنَ عَنۡهُۖ وَإِن يُهۡلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ ﴾
[الأنعَام: 26]
﴿وهم ينهون عنه وينأون عنه وإن يهلكون إلا أنفسهم وما يشعرون﴾ [الأنعَام: 26]
Besim Korkut Oni zabranjuju da se u Kur'an vjeruje, i sami se od njega udaljavaju, i sami sebe upropaštavaju, a da i ne primjećuju |
Korkut Oni zabranjuju da se u Kur´an vjeruje, i sami se od njega udaljavaju, i sami sebe upropastavaju, a da i ne primjecuju |
Korkut Oni zabranjuju da se u Kur´an vjeruje, i sami se od njega udaljavaju, i sami sebe upropaštavaju, a da i ne primjećuju |
Muhamed Mehanovic Oni zabranjuju da se u Kur'an vjeruje, i sami se od njega udaljavaju, i sami sebe upropaštavaju, a da i ne primjećuju |
Muhamed Mehanovic Oni zabranjuju da se u Kur'an vjeruje, i sami se od njega udaljavaju, i sami sebe upropastavaju, a da i ne primjecuju |
Mustafa Mlivo A oni ga zabranjuju i udaljuju se od njega; i samo unistavaju duse svoje, a ne opazaju |
Mustafa Mlivo A oni ga zabranjuju i udaljuju se od njega; i samo uništavaju duše svoje, a ne opažaju |
Transliterim WE HUM JENHEWNE ‘ANHU WE JEN’EWNE ‘ANHU WE ‘IN JUHLIKUNE ‘ILLA ‘ENFUSEHUM WE MA JESH’URUNE |
Islam House Oni zabranjuju da se u Kur'an vjeruje, i sami se od njega udaljavaju, i sami sebe upropastavaju, a da i ne primjecuju |
Islam House Oni zabranjuju da se u Kur'an vjeruje, i sami se od njega udaljavaju, i sami sebe upropaštavaju, a da i ne primjećuju |