Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 26 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَهُمۡ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَيَنۡـَٔوۡنَ عَنۡهُۖ وَإِن يُهۡلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ ﴾
[الأنعَام: 26]
﴿وهم ينهون عنه وينأون عنه وإن يهلكون إلا أنفسهم وما يشعرون﴾ [الأنعَام: 26]
Abdulbaki Golpinarli Onlar hem insanları uzaklastırırlar ondan, hem kendileri uzaklasırlar. Onlar anlamadan ancak kendilerini helak ederler |
Adem Ugur Onlar, hem insanları Peygamber´e yaklasmaktan vazgecirmeye calısırlar, hem de kendileri ondan uzaklasırlar. Oysa onlar farkında olmadan ancak kendilerini helak ederler |
Adem Ugur Onlar, hem insanları Peygamber´e yaklaşmaktan vazgeçirmeye çalışırlar, hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Oysa onlar farkında olmadan ancak kendilerini helak ederler |
Ali Bulac Onlar, hem ondan alıkoyarlar, hem kendileri kacarlar. Onlar, yalnızca kendi nefislerinden baskasını yıkıma ugratmazlar ama suurunda degildirler |
Ali Bulac Onlar, hem ondan alıkoyarlar, hem kendileri kaçarlar. Onlar, yalnızca kendi nefislerinden başkasını yıkıma uğratmazlar ama şuurunda değildirler |
Ali Fikri Yavuz Onlar, hem (insanları) Peygamberden vaz gecirmege calısırlar, hem de kendileri ondan uzaklasırlar. Boylece ancak nefislerini helak ederler de farkına varmazlar |
Ali Fikri Yavuz Onlar, hem (insanları) Peygamberden vaz geçirmeğe çalışırlar, hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Böylece ancak nefislerini helâk ederler de farkına varmazlar |
Celal Y Ld R M Onlar, O´ndan (Kur´an ve Peygamber´den) alıkoymak Icin engel olurlar ve kendileri de O´ndan uzak kalırlar. Farkına varmayarak ancak kendilerini mahvederler |
Celal Y Ld R M Onlar, O´ndan (Kur´ân ve Peygamber´den) alıkoymak İçin engel olurlar ve kendileri de O´ndan uzak kalırlar. Farkına varmayarak ancak kendilerini mahvederler |