Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 26 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَهُمۡ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَيَنۡـَٔوۡنَ عَنۡهُۖ وَإِن يُهۡلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ ﴾
[الأنعَام: 26]
﴿وهم ينهون عنه وينأون عنه وإن يهلكون إلا أنفسهم وما يشعرون﴾ [الأنعَام: 26]
Islamic Foundation Ils le defendent aux autres et s’en eloignent eux-memes. Mais ils ne font que se detruire eux-memes, et ils ne le sentent pas |
Islamic Foundation Ils le défendent aux autres et s’en éloignent eux-mêmes. Mais ils ne font que se détruire eux-mêmes, et ils ne le sentent pas |
Muhammad Hameedullah Ils empechent [les gens] de s’approcher de lui et s’en ecartent eux-memes. Ils ne font perir qu’eux-memes sans s’en rendre compte |
Muhammad Hamidullah Ils empechent [les gens] de s'approcher de lui et s'en ecartent eux-memes. Ils ne feront perir qu'eux-memes sans s'en rendre compte |
Muhammad Hamidullah Ils empêchent [les gens] de s'approcher de lui et s'en écartent eux-mêmes. Ils ne feront périr qu'eux-mêmes sans s'en rendre compte |
Rashid Maash Ils detournent les hommes de la voie du Prophete dont ils s’ecartent eux-memes, courant a leur perte sans en etre conscients |
Rashid Maash Ils détournent les hommes de la voie du Prophète dont ils s’écartent eux-mêmes, courant à leur perte sans en être conscients |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils ecartent les gens (de Mouhammad) et ils s’en eloignent eux-memes. En agissant de la sorte ils se damnent sans meme s’en rendre compte |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils écartent les gens (de Mouhammad) et ils s’en éloignent eux-mêmes. En agissant de la sorte ils se damnent sans même s’en rendre compte |