Quran with Bosnian translation - Surah Al-An‘am ayat 31 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ قَالُواْ يَٰحَسۡرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطۡنَا فِيهَا وَهُمۡ يَحۡمِلُونَ أَوۡزَارَهُمۡ عَلَىٰ ظُهُورِهِمۡۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ ﴾
[الأنعَام: 31]
﴿قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله حتى إذا جاءتهم الساعة بغتة قالوا﴾ [الأنعَام: 31]
Besim Korkut Oni koji ne vjeruju da će pred Allaha stati nastradaće kad im iznenada Čas oživljenja dođe, i reći će: "O, žalosti naše, šta smo sve na Zemlji propustili!", i grijehe svoje će na leđima svojim nositi, a užasno je ono što će uprtiti |
Korkut Oni koji ne vjeruju da ce pred Allaha stati nastradace kad im iznenada Cas ozivljenja dođe, i reci ce: "O, zalosti nase, sta smo sve na Zemlji propustili!" i grijehe svoje ce na leđima svojim nositi, a uzasno je ono sto ce uprtiti |
Korkut Oni koji ne vjeruju da će pred Allaha stati nastradaće kad im iznenada Čas oživljenja dođe, i reći će: "O, žalosti naše, šta smo sve na Zemlji propustili!" i grijehe svoje će na leđima svojim nositi, a užasno je ono što će uprtiti |
Muhamed Mehanovic Oni koji ne vjeruju da će pred Allaha stati nastradat će kad im iznenada Čas oživljenja dođe, i reći će: "O žalosti naše, šta smo sve na Zemlji propustili!", i grijehe će svoje na leđima nositi, a užasno je ono što će uprtiti |
Muhamed Mehanovic Oni koji ne vjeruju da ce pred Allaha stati nastradat ce kad im iznenada Cas ozivljenja dođe, i reci ce: "O zalosti nase, sta smo sve na Zemlji propustili!", i grijehe ce svoje na leđima nositi, a uzasno je ono sto ce uprtiti |
Mustafa Mlivo Doista ce izgubiti oni koji poricu susret s Allahom, dok kad im dođe Cas nenadno, reci ce: "O zalosti nasa nad onim sta smo zanemarili", i oni ce nositi terete svoje na leđima svojim. Doista je lose sta ce nositi |
Mustafa Mlivo Doista će izgubiti oni koji poriču susret s Allahom, dok kad im dođe Čas nenadno, reći će: "O žalosti naša nad onim šta smo zanemarili", i oni će nositi terete svoje na leđima svojim. Doista je loše šta će nositi |
Transliterim KAD HASIREL-LEDHINE KEDHDHEBU BILIKA’I ELLAHI HETTA ‘IDHA XHA’ET/HUMU ES-SA’ATU BEGTETEN KALU JA HESRETENA ‘ALA MA FERRETNA FIHA WE HUM JEHMILUNE ‘EWZAREHUM ‘ALA DHUHURIHIM ‘ELA SA’E MA JEZIRUNE |
Islam House Oni koji ne vjeruju da ce pred Allaha stati nastradat ce kad im iznenada Cas ozivljenja dođe, i reci ce: "O zalosti nase, sta smo sve na Zemlji propustili!", i grijehe ce svoje na leđima nositi, a uzasno je ono sto ce uprtiti |
Islam House Oni koji ne vjeruju da će pred Allaha stati nastradat će kad im iznenada Čas oživljenja dođe, i reći će: "O žalosti naše, šta smo sve na Zemlji propustili!", i grijehe će svoje na leđima nositi, a užasno je ono što će uprtiti |