Quran with German translation - Surah Al-An‘am ayat 31 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ قَالُواْ يَٰحَسۡرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطۡنَا فِيهَا وَهُمۡ يَحۡمِلُونَ أَوۡزَارَهُمۡ عَلَىٰ ظُهُورِهِمۡۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ ﴾
[الأنعَام: 31]
﴿قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله حتى إذا جاءتهم الساعة بغتة قالوا﴾ [الأنعَام: 31]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Wahrlich, die Verlierer sind diejenigen, die die Begegnung mit Allah leugnen. Wenn aber unversehens die Stunde über sie kommt, werden sie sagen: "O wehe uns, daß wir sie vernachlässigt haben!" Und sie werden ihre Last auf dem Rücken tragen. Wahrlich, schlimm ist das, was sie tragen werden |
Adel Theodor Khoury Den Verlust haben diejenigen, die die Begegnung mit Gott fur Luge erklaren, so daß sie, wenn die Stunde plotzlich uber sie kommt, sagen: «O welch ein Bedauern, daß wir sie nicht beachtet haben!» Sie tragen ihre Lasten auf ihrem Rucken. O schlimm ist das, was sie da tragen werden |
Adel Theodor Khoury Den Verlust haben diejenigen, die die Begegnung mit Gott für Lüge erklären, so daß sie, wenn die Stunde plötzlich über sie kommt, sagen: «O welch ein Bedauern, daß wir sie nicht beachtet haben!» Sie tragen ihre Lasten auf ihrem Rücken. O schlimm ist das, was sie da tragen werden |
Amir Zaidan Bereits verloren haben diejenigen, die das Treffen mit ALLAH abgeleugnet haben. Dann, wenn die Stunde (der Jungste Tag) sie unerwartet ereilt hat, werden sie sagen: "Weh uns fur das, was wir im Diesseits vernachlassigt haben.", wahrend sie ihre Schulden auf ihren Rucken tragen. Doch erbarmlich ist das, was sie tragen |
Amir Zaidan Bereits verloren haben diejenigen, die das Treffen mit ALLAH abgeleugnet haben. Dann, wenn die Stunde (der Jüngste Tag) sie unerwartet ereilt hat, werden sie sagen: "Weh uns für das, was wir im Diesseits vernachlässigt haben.", während sie ihre Schulden auf ihren Rücken tragen. Doch erbärmlich ist das, was sie tragen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Verloren sind diejenigen, die die Begegnung mit Allah fur Luge erklaren, so daß, wenn die Stunde plotzlich uber sie kommt, sie sagen: "O welch gramvolle Reue fur uns, wegen dessen, was wir hinsichtlich ihrer vernachlassigt haben!" Sie tragen ihre Lasten auf ihren Rucken. Wie ubel ist das, was sie an Last auf sich nehmen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Verloren sind diejenigen, die die Begegnung mit Allah für Lüge erklären, so daß, wenn die Stunde plötzlich über sie kommt, sie sagen: "O welch gramvolle Reue für uns, wegen dessen, was wir hinsichtlich ihrer vernachlässigt haben!" Sie tragen ihre Lasten auf ihren Rücken. Wie übel ist das, was sie an Last auf sich nehmen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Verloren sind diejenigen, die die Begegnung mit Allah fur Luge erklaren, so daß, wenn die Stunde plotzlich uber sie kommt, sie sagen: O welch gramvolle Reue fur uns, wegen dessen, was wir hinsichtlich ihrer vernachlassigt haben! Sie tragen ihre Lasten auf ihren Rucken. Wie ubel ist das, was sie an Last auf sich nehmen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Verloren sind diejenigen, die die Begegnung mit Allah für Lüge erklären, so daß, wenn die Stunde plötzlich über sie kommt, sie sagen: O welch gramvolle Reue für uns, wegen dessen, was wir hinsichtlich ihrer vernachlässigt haben! Sie tragen ihre Lasten auf ihren Rücken. Wie übel ist das, was sie an Last auf sich nehmen |