Quran with Russian translation - Surah Al-An‘am ayat 31 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ قَالُواْ يَٰحَسۡرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطۡنَا فِيهَا وَهُمۡ يَحۡمِلُونَ أَوۡزَارَهُمۡ عَلَىٰ ظُهُورِهِمۡۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ ﴾
[الأنعَام: 31]
﴿قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله حتى إذا جاءتهم الساعة بغتة قالوا﴾ [الأنعَام: 31]
Abu Adel Уже потерпели убыток те, которые посчитали за ложь встречу с Аллахом [не верили в День Суда], а когда придет к ним Час [наступит День Суда] внезапно, они скажут: «О, горе нам, за то, что мы упустили в ней [в земной жизни]!» И они понесут свои ноши [свои грехи] на своих спинах. О да, как скверно то, что они понесут |
Elmir Kuliev Te, kotoryye otritsali vstrechu s Allakhom, uzhe okazalis' v ubytke. Kogda zhe vnezapno dlya nikh nastanet Chas, oni, nesya svoi noshi na spinakh, skazhut: «Gore nam za to, chto my upustili tam!». Kak zhe skverno to, chto oni ponesut |
Elmir Kuliev Те, которые отрицали встречу с Аллахом, уже оказались в убытке. Когда же внезапно для них настанет Час, они, неся свои ноши на спинах, скажут: «Горе нам за то, что мы упустили там!». Как же скверно то, что они понесут |
Gordy Semyonovich Sablukov V zabluzhdenii ostayutsya te, kotoryye sreten'ye Boga schitayut lozh'yu, do togo vremeni, kak vnezapno nastupit dlya nikh chas. Oni skazhut: o kak neschastny my ottogo samogo, chem my prenebregali! Oni na khrebtakh svoikh ponesut svoi tyazhesti: smotri, kak iznuritel'ny dlya nikh eti tyazhesti |
Gordy Semyonovich Sablukov В заблуждении остаются те, которые сретенье Бога считают ложью, до того времени, как внезапно наступит для них час. Они скажут: о как несчастны мы оттого самого, чем мы пренебрегали! Они на хребтах своих понесут свои тяжести: смотри, как изнурительны для них эти тяжести |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky V ubytke ostalis' te, kotoryye schitali lozh'yu vstrechu s Allakhom, a kogda prishel vnezapno k nim chas, oni skazali: "O, gore nam, za to, chto my upustili tam!" Oni ponesut svoi noshi na spinakh. O da, skverno to, chto oni nesut |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky В убытке остались те, которые считали ложью встречу с Аллахом, а когда пришел внезапно к ним час, они сказали: "О, горе нам, за то, что мы упустили там!" Они понесут свои ноши на спинах. О да, скверно то, что они несут |