Quran with Bosnian translation - Surah Al-A‘raf ayat 53 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَأۡتِي تَأۡوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَآ أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأعرَاف: 53]
﴿هل ينظرون إلا تأويله يوم يأتي تأويله يقول الذين نسوه من قبل﴾ [الأعرَاف: 53]
Besim Korkut Čekaju li oni da se obistine prijetnje njene? Onoga dana kada se obistine, reći će oni koji su na njih prije zaboravili: "Istinu su poslanici Gospodara našeg donosili! Da nam je zagovornika kakva, pa da se za nas zauzme ili da nam je da budemo vraćeni, pa da postupimo drukčije nego što smo postupili!" Ali, oni su sami sebe upropastili, a neće im biti ni onih koje su izmišljali |
Korkut Cekaju li oni da se obistine prijetnje njene? Onoga dana kada se obistine, reci ce oni koji su na njih prije zaboravili: "Istinu su poslanici Gospodara naseg donosili! Da nam je zagovornika kakva, pa da se za nas zauzme ili da nam je da budemo vraceni, pa da postupimo drukcije nego sto smo postupili!" Ali, oni su sami sebe upropastili, a nece im biti ni onih koje su izmisljali |
Korkut Čekaju li oni da se obistine prijetnje njene? Onoga dana kada se obistine, reći će oni koji su na njih prije zaboravili: "Istinu su poslanici Gospodara našeg donosili! Da nam je zagovornika kakva, pa da se za nas zauzme ili da nam je da budemo vraćeni, pa da postupimo drukčije nego što smo postupili!" Ali, oni su sami sebe upropastili, a neće im biti ni onih koje su izmišljali |
Muhamed Mehanovic Čekaju li oni da se to obistini? Onoga dana kada se obistini, reći će oni koji su je prije bili zaboravili: "Istinu su poslanici Gospodara našeg donosili! Da nam je zagovornik kakav, pa da se za nas zauzme ili da nam je da budemo vraćeni pa da postupamo drukčije nego što smo prije postupali!" Ali, oni su sami sebe upropastili, i zagubit će im se oni koje su izmišljali |
Muhamed Mehanovic Cekaju li oni da se to obistini? Onoga dana kada se obistini, reci ce oni koji su je prije bili zaboravili: "Istinu su poslanici Gospodara naseg donosili! Da nam je zagovornik kakav, pa da se za nas zauzme ili da nam je da budemo vraceni pa da postupamo drukcije nego sto smo prije postupali!" Ali, oni su sami sebe upropastili, i zagubit ce im se oni koje su izmisljali |
Mustafa Mlivo Cekaju li samo ostvarenje njeno? Na Dan kad dođe ostvarenje njeno, govorice oni koji su je zaboravili ranije: "Doista su poslanici Gospodara naseg donosili Istinu. Pa hoce li biti za nas ikakvih posrednika, pa da posreduju za nas ili da budemo vraceni, pa da radimo drugacije no sto smo radili?" Doista, izgubili su duse svoje, a iscezlo je od njih sta su izmisljali |
Mustafa Mlivo Čekaju li samo ostvarenje njeno? Na Dan kad dođe ostvarenje njeno, govoriće oni koji su je zaboravili ranije: "Doista su poslanici Gospodara našeg donosili Istinu. Pa hoće li biti za nas ikakvih posrednika, pa da posreduju za nas ili da budemo vraćeni, pa da radimo drugačije no što smo radili?" Doista, izgubili su duše svoje, a iščezlo je od njih šta su izmišljali |
Transliterim HEL JENDHURUNE ‘ILLA TE’WILEHU JEWME JE’TI TE’WILUHU JEKULUL-LEDHINE NESUHU MIN KABLU KAD XHA’ET RUSULU RABBINA BIL-HEKKI FEHEL LENA MIN SHUFA’A’E FEJESHFA’U LENA ‘EW NUREDDU FENA’MELE GAJREL-LEDHI KUNNA NA’MELU KAD HASIRU ‘ENFUSEHUM WE DELLE ‘ANHUM MA KA |
Islam House Cekaju li oni da se to obistini? Onoga dana kada se obistini, reci ce oni koji su je prije bili zaboravili: "Istinu su poslanici Gospodara naseg donosili! Da nam je zagovornik kakav, pa da se za nas zauzme ili da nam je da budemo vraceni pa da postupamo drukcije nego sto smo prije postupali!" Ali, oni su sami sebe upropastili, i zagubit ce im se oni koje su izmisljali |
Islam House Čekaju li oni da se to obistini? Onoga dana kada se obistini, reći će oni koji su je prije bili zaboravili: "Istinu su poslanici Gospodara našeg donosili! Da nam je zagovornik kakav, pa da se za nas zauzme ili da nam je da budemo vraćeni pa da postupamo drukčije nego što smo prije postupali!" Ali, oni su sami sebe upropastili, i zagubit će im se oni koje su izmišljali |