Quran with Russian translation - Surah Al-A‘raf ayat 53 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَأۡتِي تَأۡوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَآ أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأعرَاف: 53]
﴿هل ينظرون إلا تأويله يوم يأتي تأويله يقول الذين نسوه من قبل﴾ [الأعرَاف: 53]
Abu Adel Неужели они [неверующие] ждут, пока не осуществится это [наказание, которое обещано за неверие]? В тот день, когда придет осуществление его [когда будет исполняться то, что обещано Аллахом в Коране], скажут те, которые забыли [оставили] его [Коран] раньше [неверующие]: «(Сейчас нам стало ясно, что) посланники Господа нашего приходили с истиной (но мы не поверили им). И будут ли у нас заступники, которые (сегодня) заступились бы за нас (пред нашим Господом)? Или будем ли возвращены (еще раз) (в мир) и будем совершать не то, что делали [будем совершать только то, чем доволен Господь]?» Они нанесли убыток самим себе (войдя в Ад), и исчезло от них то, что они измышляли [все их божества и то, что обещал им сатана] |
Elmir Kuliev Neuzheli oni dozhidayutsya chego-libo, krome ispolneniya prorochestva? V tot den', kogda ono ispolnitsya, te, kotoryye predali yego zabveniyu prezhde, skazhut: «Poslanniki nashego Gospoda prinesli istinu. Naydutsya li dlya nas zastupniki, kotoryye zastupilis' by za nas? I ne vernut li nas obratno, chtoby my sovershili ne to, chto sovershili prezhde?». Oni poteryayut samikh sebya, i pokinet ikh (ili ischeznet) to, chto oni izmyshlyali |
Elmir Kuliev Неужели они дожидаются чего-либо, кроме исполнения пророчества? В тот день, когда оно исполнится, те, которые предали его забвению прежде, скажут: «Посланники нашего Господа принесли истину. Найдутся ли для нас заступники, которые заступились бы за нас? И не вернут ли нас обратно, чтобы мы совершили не то, что совершили прежде?». Они потеряют самих себя, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли |
Gordy Semyonovich Sablukov Ili zhdut oni yeshcho chego, krome ob"yasneniya yego? Budet den', v kotoryy pridot ob"yasneniye yego; te, kotoryye zabyli yego prezhde togo, skazhut: "Poslanniki Gospoda nashego prinosili k nam istinu. Budut li u nas kakiye khodatai, chtoby khodataystvovat' za nas? Ili, chtoby vozvratit'sya nam nazad; i my togda stali by delat' drugoye, ne to, chto prezhde delali?" Oni uzhe pogubili sebya samikh, i te, kotorykh vydumali oni, skrylis' ot nikh |
Gordy Semyonovich Sablukov Или ждут они ещё чего, кроме объяснения его? Будет день, в который придёт объяснение его; те, которые забыли его прежде того, скажут: "Посланники Господа нашего приносили к нам истину. Будут ли у нас какие ходатаи, чтобы ходатайствовать за нас? Или, чтобы возвратиться нам назад; и мы тогда стали бы делать другое, не то, что прежде делали?" Они уже погубили себя самих, и те, которых выдумали они, скрылись от них |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Neuzheli zhdut oni chego-libo, krome tolkovaniya etogo? V tot den', kogda pridet tolkovaniye yego, skazhut te, kotoryye zabyli yego ran'she: "Prikhodili poslanniki Gospoda nashego s istinoy. Yest' li u nas zastupniki, kotoryye zastupyatsya za nas? Ili my budem vozvrashcheny i budem delat' ne to, chto delali?" Oni nanesli ubytok samim sebe, i ischezlo ot nikh to, chto oni izmyshlyali |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Неужели ждут они чего-либо, кроме толкования этого? В тот день, когда придет толкование его, скажут те, которые забыли его раньше: "Приходили посланники Господа нашего с истиной. Есть ли у нас заступники, которые заступятся за нас? Или мы будем возвращены и будем делать не то, что делали?" Они нанесли убыток самим себе, и исчезло от них то, что они измышляли |