×

Await they just for the final fulfillment of the event? On the 7:53 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:53) ayat 53 in English

7:53 Surah Al-A‘raf ayat 53 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-A‘raf ayat 53 - الأعرَاف - Page - Juz 8

﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَأۡتِي تَأۡوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَآ أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأعرَاف: 53]

Await they just for the final fulfillment of the event? On the Day the event is finally fulfilled (i.e. the Day of Resurrection), those who neglected it before will say: "Verily, the Messengers of our Lord did come with the truth, now are there any intercessors for us that they might intercede on our behalf? Or could we be sent back (to the first life of the world) so that we might do (good) deeds other than those (evil) deeds which we used to do?" Verily, they have lost their ownselves (i.e. destroyed themselves) and that which they used to fabricate (invoking and worshipping others besides Allah) has gone away from them

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هل ينظرون إلا تأويله يوم يأتي تأويله يقول الذين نسوه من قبل, باللغة الإنجليزية

﴿هل ينظرون إلا تأويله يوم يأتي تأويله يقول الذين نسوه من قبل﴾ [الأعرَاف: 53]

Al Bilal Muhammad Et Al
Do they just wait for the final fulfillment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say, “The messengers of our Lord indeed brought truth. Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or can we be sent back? Then we would behave differently from our behavior in the past.” In fact, they will have lost their souls, and the things they invented will leave them lost
Ali Bakhtiari Nejad
Are they waiting for its realization? A day that its realization comes, those who previously forgot it say: our Master's messengers brought us the truth, are there any mediators to mediate for us, or will we be sent back so that we do differently than what we were doing? Indeed they brought loss upon themselves and what they used to make up abandoned them
Ali Quli Qarai
Do they not consider [the consequences of] its fulfillment? The day when its fulfillment comes, those who had forgotten it before will say, ‘Our Lord’s apostles had certainly brought the truth. If only we had some intercessors to intercede for us, or we would be returned, so that we may do differently from what we did!’ They have certainly ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them
Ali Unal
Are they waiting but for the final end of the call to that Book? On the Day when this end comes, those, who until then have been oblivious of it, say: "The Messengers of our Lord assuredly came with the truth (but we did not pay heed.) Have we, then, any intercessors who will now intercede on our behalf? Or can we be returned (to the world) that we might do otherwise than we used to do (when we were in the world)? They have certainly ruined their selves and what they fabricated (of false deities) has failed them
Hamid S Aziz
Do they just wait now for its fulfilment (or interpretation)? On the day when its fulfilment shall come, those who forgot it before will say, "Indeed, there did come to us the Messenger of our Lord in truth. Have we no intercessors now to intercede f
John Medows Rodwell
What have they to wait for now but its interpretation? When its interpretation shall come, they who aforetime were oblivious of it shall say, "The Prophets of our Lord did indeed bring the truth; shall we have any intercessor to intercede for us? or could we not be sent back? Then would we act otherwise than we have acted." But they have ruined themselves; and the deities of their own devising have fled from them
Literal
Do they wait/watch except (for) its interpretation/explanation? (On) a day its interpretation/explanation comes, those who forgot it from before say: "Our Lord`s messengers had come with the truth . So are99(there) for us from mediators, so they mediate for us, or we be returned so we make/do other than what we were making/doing?" They had lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) misguided/wasted/lost from them
Mir Anees Original
Do they wait for anything else than the fulfillment (of the promise made in the book)? The day its fulfillment comes, those who had forgotten it earlier will say, "Messengers of our Fosterer had indeed come with the truth. So are there any mediators for us, that they may mediate for us or could we be sent back so that we may do something other than that which we used to do?" They have indeed caused loss to themselves and that which they used to forge has gone away from them
Mir Aneesuddin
Do they wait for anything else than the fulfillment (of the promise made in the book)? The day its fulfillment comes, those who had forgotten it earlier will say, "Messengers of our Lord had indeed come with the truth. So are there any mediators for us, that they may mediate for us or could we be sent back so that we may do something other than that which we used to do?" They have indeed caused loss to themselves and that which they used to forge has gone away from them
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek