Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 53 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَأۡتِي تَأۡوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَآ أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأعرَاف: 53]
﴿هل ينظرون إلا تأويله يوم يأتي تأويله يقول الذين نسوه من قبل﴾ [الأعرَاف: 53]
Abdulbaki Golpinarli Onlar, kitapta soylenenlerin gelip cıkmasını mı bekliyorlar ancak? Bir gun o soylenen seyler, o sozlerin sonucu gelecek de evvelce onu unutanlar, gercekten de Rabbimizin peygamberleri diyecekler, hak olarak gelmislerdi; simdi sefaatcilerden biri varmı ki sefaat etsin bize, yahut da tekrar dunyaya donmemize imkan verilse de oradayken yaptıgımız islerden baska isler yapsak. Gercekten de kendilerine yazık etmislerdir, aslı yokken inanıp durdukları mabutla da onları bırakmıs, kaybolup gitmistir |
Adem Ugur (Fakat onlar), Onun tevilinden baska bir sey beklemiyorlar. Tevili geldigi (haber verdigi seyler ortaya cıktıgı) gun, onceden onu unutmus olanlar derler ki: Dogrusu Rabbimizin elcileri gercegi getirmisler. Simdi bizim sefaatcılarımız var mı ki bize sefaat etsinler veya (dunyaya) geri dondurulmemiz mumkun mu ki, yapmıs oldugumuz amellerden baskasını yapalım? Onlar cidden kendilerine yazık ettiler ve uydurdukları seyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitti |
Adem Ugur (Fakat onlar), Onun tevilinden başka bir şey beklemiyorlar. Tevili geldiği (haber verdiği şeyler ortaya çıktığı) gün, önceden onu unutmuş olanlar derler ki: Doğrusu Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler. Şimdi bizim şefaatçılarımız var mı ki bize şefaat etsinler veya (dünyaya) geri döndürülmemiz mümkün mü ki, yapmış olduğumuz amellerden başkasını yapalım? Onlar cidden kendilerine yazık ettiler ve uydurdukları şeyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitti |
Ali Bulac Onlar, onun tevilinden baskasına bakmazlar mı? Onun tevilinin gelecegi gun, daha once onu unutanlar, diyecekler ki: "Gercekten Rabbimiz'in elcileri bize hakkı getirmislerdi. Simdi bize sefaat edecek sefaatciler var mıdır? Veya geri cevrilsek de islediklerimizden baskasını yapsak." Gercek su ki onlar, kendilerini husrana ugratmıslardır, uydurmakta oldukları seyler de kendilerinden uzaklasıp kaybolmuslardır |
Ali Bulac Onlar, onun tevilinden başkasına bakmazlar mı? Onun tevilinin geleceği gün, daha önce onu unutanlar, diyecekler ki: "Gerçekten Rabbimiz'in elçileri bize hakkı getirmişlerdi. Şimdi bize şefaat edecek şefaatçiler var mıdır? Veya geri çevrilsek de işlediklerimizden başkasını yapsak." Gerçek şu ki onlar, kendilerini hüsrana uğratmışlardır, uydurmakta oldukları şeyler de kendilerinden uzaklaşıp kaybolmuşlardır |
Ali Fikri Yavuz O kafirler, Allah’ın mukafat ve cezası gercek midir? diye ancak beklerler, Kıyamette bunların dogrulugu meydana cıkınca, daha once dunyada onu unutanlar soyle diyecekler: “- Gercekten Rabbimizin Peygamberleri hakkı getirmisler. Simdi sefaatcılardan hic biri var mı ki, bize sefaatta bulunsunlar? Veya geri dondurulur muyuz ki, yaptıgımız gunahın gayri olan sevabı yapsak?” Gercekten onlar, kendilerine yazık ve ziyan ettiler. Uydurmus oldukları putlar da kendilerinden uzaklasarak kaybolmustur |
Ali Fikri Yavuz O kâfirler, Allah’ın mükâfat ve cezası gerçek midir? diye ancak beklerler, Kıyamette bunların doğruluğu meydana çıkınca, daha önce dünyada onu unutanlar şöyle diyecekler: “- Gerçekten Rabbimizin Peygamberleri hakkı getirmişler. Şimdi şefaatçılardan hiç biri var mı ki, bize şefaatta bulunsunlar? Veya geri döndürülür müyüz ki, yaptığımız günahın gayri olan sevabı yapsak?” Gerçekten onlar, kendilerine yazık ve ziyan ettiler. Uydurmuş oldukları putlar da kendilerinden uzaklaşarak kaybolmuştur |
Celal Y Ld R M O inatla inkar edenler O´nun ancak haber verdigi elim sonucu beklerler. O´nun haber verdigi elim sonuc geldigi gun daha once onu unutanlar diyecekler ki: «Gercekten Rabbınızın peygamberleri hak ile gelmislerdi. Bize sefaat edecek sefaatciler acaba (ortada) var mı ki sefaat etsinler ?! Veya geri dondurulur muyuz ki daha once yaptıklarımızın baskasını yapalım». Onlar cidden zararda kalıp kendilerine yazık ettiler. Iftira edip durdukları (putlar ve ilahlastırdıkları) seyler yan cizip onlardan uzaklasmıslardır |
Celal Y Ld R M O inatla inkâr edenler O´nun ancak haber verdiği elim sonucu beklerler. O´nun haber verdiği elîm sonuç geldiği gün daha önce onu unutanlar diyecekler ki: «Gerçekten Rabbınızın peygamberleri hak ile gelmişlerdi. Bize şefaat edecek şefaatçiler acaba (ortada) var mı ki şefaat etsinler ?! Veya geri döndürülür müyüz ki daha önce yaptıklarımızın başkasını yapalım». Onlar cidden zararda kalıp kendilerine yazık ettiler. İftira edip durdukları (putlar ve ilâhlaştırdıkları) şeyler yan çizip onlardan uzaklaşmışlardır |