Quran with Bosnian translation - Surah At-Taubah ayat 69 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿كَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا فَٱسۡتَمۡتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمۡ فَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَٰقِكُمۡ كَمَا ٱسۡتَمۡتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَٱلَّذِي خَاضُوٓاْۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ ﴾
[التوبَة: 69]
﴿كالذين من قبلكم كانوا أشد منكم قوة وأكثر أموالا وأولادا فاستمتعوا بخلاقهم﴾ [التوبَة: 69]
Besim Korkut Vi ste kao i onī prije vas! Oni su jači od vas bili i više su blaga i djece imali i slatkim životom su živjeli, a i vi slatkim životom živite isto onako kao što su oni prije vas živjeli; i vi se upuštate u nevaljalštine kao što su se i oni upuštali. To su oni čija će djela biti poništena i na ovome i na onome svijetu; njima propast predstoji |
Korkut Vi ste kao i oni prije vas! Oni su jaci od vas bili i vise su blaga i djece imali i slatkim zivotom suzivjeli, a i vi slatkim zivotom zivite i sto onako kao sto su oni prije vas zivjeli; i vi se upustate u nevaljastine kao sto su se i oni upustali. To su oni cija ce djela biti ponistena i na ovom i na onom svijetu; njima propast predstoji |
Korkut Vi ste kao i oni prije vas! Oni su jači od vas bili i više su blaga i djece imali i slatkim životom suživjeli, a i vi slatkim životom živite i sto onako kao što su oni prije vas živjeli; i vi se upuštate u nevaljaštine kao što su se i oni upuštali. To su oni čija će djela biti poništena i na ovom i na onom svijetu; njima propast predstoji |
Muhamed Mehanovic Vi ste kao i oni prije vas. Oni su jači od vas bili i više su blaga i djece imali, i slatkim životom živjeli, a i vi slatkim životom živite, isto onako, kao što su oni prije vas živjeli, i vi se upuštate u nevaljalštine kao što su se i oni upuštali. To su oni čija će djela bili poništena i na ovom i na onom svijetu, i oni su baš gubitnici |
Muhamed Mehanovic Vi ste kao i oni prije vas. Oni su jaci od vas bili i vise su blaga i djece imali, i slatkim zivotom zivjeli, a i vi slatkim zivotom zivite, isto onako, kao sto su oni prije vas zivjeli, i vi se upustate u nevaljalstine kao sto su se i oni upustali. To su oni cija ce djela bili ponistena i na ovom i na onom svijetu, i oni su bas gubitnici |
Mustafa Mlivo Kao oni prije vas; bili su zesci od vas u sili, i veci imecima i djecom, pa su uzivali u udjelu njihovom - pa uzivajte u udjelu vasem, kao sto su uzivali oni prije vas u udjelu njihovom - i raspravljate kao sto su oni raspravljali. Tim takvima ce propasti djela njihova na Dunjau i Ahiretu; a ti takvi su gubitnici |
Mustafa Mlivo Kao oni prije vas; bili su žešći od vas u sili, i veći imecima i djecom, pa su uživali u udjelu njihovom - pa uživajte u udjelu vašem, kao što su uživali oni prije vas u udjelu njihovom - i raspravljate kao što su oni raspravljali. Tim takvima će propasti djela njihova na Dunjau i Ahiretu; a ti takvi su gubitnici |
Transliterim KALLEDHINE MIN KABLIKUM KANU ‘ESHEDDE MINKUM KUWETEN WE ‘EKTHERE ‘EMWALÆN WE ‘EWLADÆN FASTEMTA’U BIHALAKIHIM FASTEMTA’TUM BIHALAKIKUM KEMA ESTEMTE’AL-LEDHINE MIN KABLIKUM BIHALAKIHIM WE HUDTUM KALLEDHI HADU ‘ULA’IKE HEBITET ‘A’MALUHUM FI ED-DUNJA WEL-’AHI |
Islam House Vi ste kao i oni prije vas! Oni su jaci od vas bili i vise su blaga i djece imali i slatkim su zivotom zivjeli, a i vi slatkim zivotom zivite isto onako kao sto su oni prije vas zivjeli; i vi se upustate u nevaljalstine, kao sto su se i oni upustali. To su oni cija ce djela biti ponistena i na ovom i na onom svijetu – njima propast predstoji |
Islam House Vi ste kao i oni prije vas! Oni su jači od vas bili i više su blaga i djece imali i slatkim su životom živjeli, a i vi slatkim životom živite isto onako kao što su oni prije vas živjeli; i vi se upuštate u nevaljalštine, kao što su se i oni upuštali. To su oni čija će djela biti poništena i na ovom i na onom svijetu – njima propast predstoji |