Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 69 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿كَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا فَٱسۡتَمۡتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمۡ فَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَٰقِكُمۡ كَمَا ٱسۡتَمۡتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَٱلَّذِي خَاضُوٓاْۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ ﴾
[التوبَة: 69]
﴿كالذين من قبلكم كانوا أشد منكم قوة وأكثر أموالا وأولادا فاستمتعوا بخلاقهم﴾ [التوبَة: 69]
Al Bilal Muhammad Et Al As in the case of those before you. They were mightier than you were, and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion, as you enjoy yours. As did those before you. And you indulge in idle talk as they did. Their work is fruitless in the present and in the hereafter, and they lose much |
Ali Bakhtiari Nejad Like those before you who were more powerful than you and had more wealth and children, so they enjoyed their share and you enjoyed your share as those before you enjoyed their share, and you engaged (in idle talks and thoughts) as they engaged. Their works is useless in this world and the hereafter, and they are the losers |
Ali Quli Qarai [Hypocrites! Your case is] similar to those who were before you, who were more powerful than you and more abounding in wealth and children: they enjoyed their share [of worldly existence]; you too enjoy your share, just like those who were before you enjoyed their share, and you have gossiped [impiously] as they gossiped. They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter; and it is they who are the losers |
Ali Unal Just like the peoples before you (O hypocrites and unbelievers) who were greater than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their lot (in the world) for a while; and you have been enjoying your lot just as those who preceded you enjoyed their lot, and you have plunged in self-indulgence as others who plunged. Such (hypocrites and unbelievers) are those whose works have been wasted in both this world and the Hereafter, and those – they are the losers |
Hamid S Aziz You are like those who were before you. They were stronger than you and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion awhile, and you will enjoy your portion awhile just as they enjoyed their portion before you. And you indulge in idle |
John Medows Rodwell Ye act like those who flourished before you. Mightier were they than you in prowess, and more abundant in wealth and children, and they enjoyed their portion: so ye also enjoy your portion, as they who were before you enjoyed theirs; and ye hold discourses like their discourses. These! vain their works both for this world and for that which is to come! These! they are the lost ones |
Literal As/like those from before them they were stronger than you, (in) strength/power and (with) more properties/possessions , and children, so they lived long/enjoyed with their good luck/fortune, so you lived long/enjoyed with your good luck/fortune, as those from before you lived long/enjoyed with their good luck/fortune, and you plunged into/engaged in conversation as/like who plunged into/engaged in conversation , those their deeds (are) wasted in the present world, and the end (other life), and those, they are the losers |
Mir Anees Original Like those before you, they were mightier than you in strength and had more wealth and children. So they enjoyed their portion and you have enjoyed your portion like those who enjoyed their portion before you, and you indulged in idle talk as they indulged in idle talk. Those are the persons whose works have become fruitless in this world and in the hereafter and those are the persons who are at loss |
Mir Aneesuddin Like those before you, they were mightier than you in strength and had more wealth and children. So they enjoyed their portion and you have enjoyed your portion like those who enjoyed their portion before you, and you indulged in idle talk as they indulged in idle talk. Those are the persons whose works have become fruitless in this world and in the hereafter and those are the persons who are at loss |