×

Say, “If Allah had willed, I would not have recited it to 10:16 British translation

Quran infoBritishSurah Yunus ⮕ (10:16) ayat 16 in British

10:16 Surah Yunus ayat 16 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Yunus ayat 16 - يُونس - Page - Juz 11

﴿قُل لَّوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَدۡرَىٰكُم بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِيكُمۡ عُمُرٗا مِّن قَبۡلِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[يُونس: 16]

Say, “If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I have spent a lifetime among you before this. Do you not then understand?”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا أدراكم به فقد لبثت, باللغة البريطانية

﴿قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا أدراكم به فقد لبثت﴾ [يُونس: 16]

Mohammad Habib Shakir
Say: If Allah had desired (otherwise) I would not have recited it to you, nor would He have taught it to you; indeed I have lived a lifetime among you before it; do you not then understand
Mohammad Shafi
Say, "If Allah had so willed, I would not have recited it to you, nor would you have known anything about it. I did live a lifetime among you before it. Don't you then understand
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: If Allah had so willed I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then no sense
Mufti Taqi Usmani
Say, “Had Allah so willed, I would have not recited it to you, nor would He have let you know it. Then, I have lived among you for years before it. Have you, then, no sense?”
Muhammad Asad
Say: "Had God willed it [otherwise], I would not have conveyed this [divine writ] unto you, nor would He have brought it to your knowledge. Indeed. a whole lifetime have I dwelt among you ere this [revelation came unto me]: will you not, then, use your reason?”
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "If Allah had (so) decided, in no way would I have recited it (i.e. the Qur'an) to you, neither would He have made you realize (what) it is. So I have already lingered among you an age even before it. Do you not consider
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "Had God wanted I would not have recited it (the Book) to you nor would I have told you anything about it. I lived among you for a whole life-time before it was revealed. Will you then not understand
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Had Allah so willed, I would have not recited it to you, nor would He have let you know it. Then, I have lived among you for years before it. Have you, then, no sense
Mustafa Khattab Allah Edition
Say, “Had Allah willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I had lived my whole life among you before this ˹revelation˺. Do you not understand?”
Mustafa Khattab God Edition
Say, “Had God willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I had lived my whole life among you before this ˹revelation˺. Do you not understand?”
N J Dawood
Say: ‘Had God pleased, I would never have recited it to you, nor would He have made you aware of it. A whole lifetime I dwelt among you before its coming. Will you not understand?‘
Safi Kaskas
Say, "If God had willed it, I would not have conveyed this [Book] to you, nor would He have brought it to your knowledge. I was among you for an entire lifetime before it came to me. Why cannot you think
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek