Quran with French translation - Surah Yunus ayat 16 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قُل لَّوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَدۡرَىٰكُم بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِيكُمۡ عُمُرٗا مِّن قَبۡلِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[يُونس: 16]
﴿قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا أدراكم به فقد لبثت﴾ [يُونس: 16]
Islamic Foundation Dis encore : « Si Allah l’avait voulu, je ne vous l’aurais pas recite, et Il ne vous l’aurait pas fait connaitre. Je suis bien reste parmi vous avant (sa revelation) toute une vie.[215] N’etes-vous pas doues de raison |
Islamic Foundation Dis encore : « Si Allah l’avait voulu, je ne vous l’aurais pas récité, et Il ne vous l’aurait pas fait connaître. Je suis bien resté parmi vous avant (sa révélation) toute une vie.[215] N’êtes-vous pas doués de raison |
Muhammad Hameedullah Dis : "Si Allah l'avait voulu, je ne vous l’aurais pas recite et Il ne vous l’aurait pas non plus fait connaitre. Je suis bien reste, avant cela, tout un age parmi vous. Ne raisonnez-vous donc pas |
Muhammad Hamidullah Dis: «Si Allah avait voulu, je ne vous l'aurais pas recite et Il ne vous l'aurait pas non plus fait connaitre. Je suis bien reste, avant cela, tout un age parmi vous. Ne raisonnez-vous donc pas?» |
Muhammad Hamidullah Dis: «Si Allah avait voulu, je ne vous l'aurais pas récité et Il ne vous l'aurait pas non plus fait connaître. Je suis bien resté, avant cela, tout un âge parmi vous. Ne raisonnez-vous donc pas?» |
Rashid Maash Dis-leur encore : « Si Allah l’avait voulu, je ne vous l’aurais pas recite et Lui-meme ne vous l’aurait pas fait connaitre. J’ai pourtant vecu parmi vous de longues annees avant sa revelation. Etes-vous donc depourvus de toute raison ? » |
Rashid Maash Dis-leur encore : « Si Allah l’avait voulu, je ne vous l’aurais pas récité et Lui-même ne vous l’aurait pas fait connaître. J’ai pourtant vécu parmi vous de longues années avant sa révélation. Etes-vous donc dépourvus de toute raison ? » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis-leur : «Si telle avait ete la volonte de Dieu, je ne vous l’aurais pas recite, et Il aurait fait que vous n’en ayez pas connaissance. J’ai pourtant vecu parmi vous toute une vie (au cours de laquelle vous avez appris a me connaitre) avant cela. N’en tirez-vous aucune conclusion ?» |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis-leur : «Si telle avait été la volonté de Dieu, je ne vous l’aurais pas récité, et Il aurait fait que vous n’en ayez pas connaissance. J’ai pourtant vécu parmi vous toute une vie (au cours de laquelle vous avez appris à me connaître) avant cela. N’en tirez-vous aucune conclusion ?» |