×

Dis : "Si Allah l'avait voulu, je ne vous l’aurais pas récité 10:16 French translation

Quran infoFrenchSurah Yunus ⮕ (10:16) ayat 16 in French

10:16 Surah Yunus ayat 16 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Yunus ayat 16 - يُونس - Page - Juz 11

﴿قُل لَّوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَدۡرَىٰكُم بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِيكُمۡ عُمُرٗا مِّن قَبۡلِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[يُونس: 16]

Dis : "Si Allah l'avait voulu, je ne vous l’aurais pas récité et Il ne vous l’aurait pas non plus fait connaître. Je suis bien resté, avant cela, tout un âge parmi vous. Ne raisonnez-vous donc pas

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا أدراكم به فقد لبثت, باللغة الفرنسية

﴿قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا أدراكم به فقد لبثت﴾ [يُونس: 16]

Islamic Foundation
Dis encore : « Si Allah l’avait voulu, je ne vous l’aurais pas recite, et Il ne vous l’aurait pas fait connaitre. Je suis bien reste parmi vous avant (sa revelation) toute une vie.[215] N’etes-vous pas doues de raison
Islamic Foundation
Dis encore : « Si Allah l’avait voulu, je ne vous l’aurais pas récité, et Il ne vous l’aurait pas fait connaître. Je suis bien resté parmi vous avant (sa révélation) toute une vie.[215] N’êtes-vous pas doués de raison
Muhammad Hameedullah
Dis : "Si Allah l'avait voulu, je ne vous l’aurais pas recite et Il ne vous l’aurait pas non plus fait connaitre. Je suis bien reste, avant cela, tout un age parmi vous. Ne raisonnez-vous donc pas
Muhammad Hamidullah
Dis: «Si Allah avait voulu, je ne vous l'aurais pas recite et Il ne vous l'aurait pas non plus fait connaitre. Je suis bien reste, avant cela, tout un age parmi vous. Ne raisonnez-vous donc pas?»
Muhammad Hamidullah
Dis: «Si Allah avait voulu, je ne vous l'aurais pas récité et Il ne vous l'aurait pas non plus fait connaître. Je suis bien resté, avant cela, tout un âge parmi vous. Ne raisonnez-vous donc pas?»
Rashid Maash
Dis-leur encore : « Si Allah l’avait voulu, je ne vous l’aurais pas recite et Lui-meme ne vous l’aurait pas fait connaitre. J’ai pourtant vecu parmi vous de longues annees avant sa revelation. Etes-vous donc depourvus de toute raison ? »
Rashid Maash
Dis-leur encore : « Si Allah l’avait voulu, je ne vous l’aurais pas récité et Lui-même ne vous l’aurait pas fait connaître. J’ai pourtant vécu parmi vous de longues années avant sa révélation. Etes-vous donc dépourvus de toute raison ? »
Shahnaz Saidi Benbetka
Dis-leur : «Si telle avait ete la volonte de Dieu, je ne vous l’aurais pas recite, et Il aurait fait que vous n’en ayez pas connaissance. J’ai pourtant vecu parmi vous toute une vie (au cours de laquelle vous avez appris a me connaitre) avant cela. N’en tirez-vous aucune conclusion ?»
Shahnaz Saidi Benbetka
Dis-leur : «Si telle avait été la volonté de Dieu, je ne vous l’aurais pas récité, et Il aurait fait que vous n’en ayez pas connaissance. J’ai pourtant vécu parmi vous toute une vie (au cours de laquelle vous avez appris à me connaître) avant cela. N’en tirez-vous aucune conclusion ?»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek