Quran with English translation - Surah Yunus ayat 16 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قُل لَّوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَدۡرَىٰكُم بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِيكُمۡ عُمُرٗا مِّن قَبۡلِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[يُونس: 16]
﴿قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا أدراكم به فقد لبثت﴾ [يُونس: 16]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, “If God had so willed, I should not have recited it to you, nor would He have made it known to you. A whole lifetime before this have I lived among you. Will you not then believe?” |
Ali Bakhtiari Nejad Say: if God wanted, I would not have read it to you, and He would not have made you know it, and I have stayed among you a lifetime before that, do you not understand |
Ali Quli Qarai Say, ‘Had Allah [so] wished, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I have dwelled among you for a lifetime before it. Do you not exercise your reason?’ |
Ali Unal Say (also): "If God had so willed, I would not have recited it to you, nor would He have brought it to your knowledge. I lived among you a whole lifetime before it (began to be revealed to me). Will you not reason and understand |
Hamid S Aziz Say, "Had Allah willed, I should not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I dwelt amongst you a lifetime before it came to me; have you not then any sense |
John Medows Rodwell SAY: Had God so pleased, I had not recited it to you, neither had I taught it to you. Already have I dwelt among you for years, ere it was revealed to me. Understand ye not |
Literal Say: " If God wanted/willed I would not (have) read/recited it on you, and He would not (have) informed you with (of) it, so I had stayed/remained in (between) you a life time from before it, so do you not reason/understand |
Mir Anees Original Say, “Had Allah willed, I would not have read the (Quran) to you, and He would not have made you understand it, I have indeed lived a life time among you before it (was revealed to me). Do you not then understand?” |
Mir Aneesuddin Say, “Had God willed, I would not have read the (Quran) to you, and He would not have made you understand it, I have indeed lived a life time among you before it (was revealed to me). Do you not then understand?” |