Quran with British translation - Surah Yunus ayat 30 - يُونس - Page - Juz 11
﴿هُنَالِكَ تَبۡلُواْ كُلُّ نَفۡسٖ مَّآ أَسۡلَفَتۡۚ وَرُدُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ ٱلۡحَقِّۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[يُونس: 30]
﴿هنالك تبلو كل نفس ما أسلفت وردوا إلى الله مولاهم الحق وضل﴾ [يُونس: 30]
Mohammad Habib Shakir There shall every soul become acquainted with what it sent before, and they shall be brought back to Allah, their true Patron, and what they devised shall escape from them |
Mohammad Shafi There, everyone will be tried for what it did before, and they shall be brought back to Allah, their true Patron. And what they concocted shall desert them |
Mohammed Marmaduke William Pickthall There doth every soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed them |
Mufti Taqi Usmani Thereupon, everyone shall assess what one had sent ahead, and they will be sent back to Allah, their true Lord, and whatever they used to fabricate will vanish from them |
Muhammad Asad There and then will every human being clearly apprehend what he has done in the past; and all will be brought back unto God, their true Lord Supreme, and all their false imagery will have forsaken them |
Muhammad Mahmoud Ghali Thereover every self will try (i.e., see the consequences of) whatever it (did) in bygone days and they will be turned back to Allah, the Supreme Patronizer, The True, and there will err (Or: stray; i.e., their fabricated gods will leave them) away from them whatever they were fabricating |
Muhammad Sarwar There every soul will experience the result of all that it had done. They will be brought into the presence of God, their true Lord, and all that they falsely invented will vanish |
Muhammad Taqi Usmani Thereupon, everyone shall assess what one had sent ahead, and they will be sent back to Allah, their true Lord, and whatever they used to fabricate will vanish from them |
Mustafa Khattab Allah Edition Then and there every soul will face ˹the consequences of˺ what it had done. They all will be returned to Allah—their True Master. And whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them |
Mustafa Khattab God Edition Then and there every soul will face ˹the consequences of˺ what it had done. They all will be returned to God—their True Master. And whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them |
N J Dawood Thereupon each soul will know what it did in days gone by. They shall be sent back to God, their true Lord, and the idols they invented will forsake them |
Safi Kaskas There, every soul will answer for its past deeds, and they will all return to God, their true Supreme Lord, and all their false deities will desert them |