×

Say, “Can any of your [so-called] partners originate creation then repeat it?” 10:34 British translation

Quran infoBritishSurah Yunus ⮕ (10:34) ayat 34 in British

10:34 Surah Yunus ayat 34 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Yunus ayat 34 - يُونس - Page - Juz 11

﴿قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ قُلِ ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ ﴾
[يُونس: 34]

Say, “Can any of your [so-called] partners originate creation then repeat it?” Say, “Allah originates creation then repeats it. How are you then deluded [from the truth]?”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل هل من شركائكم من يبدأ الخلق ثم يعيده قل الله يبدأ, باللغة البريطانية

﴿قل هل من شركائكم من يبدأ الخلق ثم يعيده قل الله يبدأ﴾ [يُونس: 34]

Mohammad Habib Shakir
Say: Is there any one among your associates who can bring into existence the creation in the first instance, then reproduce it? Say: Allah brings the creation into existence, then He reproduces it; how are you then turned away
Mohammad Shafi
Say, "Is there any one among those whom you worship besides Allah, who can pioneer the creation and then reproduce it?" Say, "Allah pioneers the creation and then He reproduces it. How then are you fooled by falsehood
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that produceth Creation and then reproduceth it? Say: Allah produceth Creation, then reproduceth it. How then, are ye misled
Mufti Taqi Usmani
Say, “Is there any one from your ‘associate-gods’ who originates the creation, then brings it again? To where then, are you being turned away (by your desires)?”
Muhammad Asad
Say: "Can any of those beings to whom you ascribe a share in God's divinity create [life] in the first instance, and then bring it forth anew?” Say: "It is God [alone] who creates [all life] in the first instance, and then brings it forth anew. How perverted, then, are your minds
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Is there any of your associates who begins creation (and) thereafter brings it back?" Say Allah begins creation (and) thereafter brings it back. So wherever are you diverged (into falsehood)
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask them,"Can any of your idols create something (cause it to die), and then bring it back to life again?" Say, "Only God can originate the creation and bring it to life again. Where have you strayed
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Is there any one from your ‘associate-gods‘ who originates the creation, then brings it again? To where then, are you being turned away (by your desires)
Mustafa Khattab Allah Edition
Ask ˹them, O Prophet˺, “Can any of your associate-gods originate creation and then resurrect it?” Say, “˹Only˺ Allah originates creation and then resurrects it. How can you then be deluded ˹from the truth˺?”
Mustafa Khattab God Edition
Ask ˹them, O Prophet˺, “Can any of your associate-gods originate creation and then resurrect it?” Say, “˹Only˺ God originates creation and then resurrects it. How can you then be deluded ˹from the truth˺?”
N J Dawood
Say: ‘Can any of your idols bring the Creation into being, and then restore it?‘ Say: ‘God brings the Creation into being, and will then restore it. How is it that you are so misled?‘
Safi Kaskas
Say, "Can any of your 'partners-gods' initiate creation, and then repeat it?" Say, "God initiates creation, and then repeats it. What falsehood are you preaching
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek