Quran with German translation - Surah Yunus ayat 34 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ قُلِ ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ ﴾
[يُونس: 34]
﴿قل هل من شركائكم من يبدأ الخلق ثم يعيده قل الله يبدأ﴾ [يُونس: 34]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Sprich: "Ist unter euren Teilhabern etwa einer der eine Schöpfung hervorbringt und sie dann wiederholen läßt?" Sprich: "Allah ist es, Der die Schöpfung hervorbringt und sie wiederholen läßt. Wohin also lasset ihr euch abwenden |
Adel Theodor Khoury Sprich: Gibt es unter euren Teilhabern einen, der die Schopfung am Anfang macht und sie dann wiederholt? Sprich: Gott macht die Schopfung am Anfang und wiederholt sie dann. Wie leicht laßt ihr euch doch abwenden |
Adel Theodor Khoury Sprich: Gibt es unter euren Teilhabern einen, der die Schöpfung am Anfang macht und sie dann wiederholt? Sprich: Gott macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie dann. Wie leicht laßt ihr euch doch abwenden |
Amir Zaidan Sag: "Gibt es unter den von euch (ALLAH) beigesellten Partnern einen, der die Erschaffung einleiten und dann wiederholen kann?" Sag: "ALLAH leitet die Erschaffung ein, dann wiederholt ER sie!" Wie werdet ihr denn (davon) abgebracht |
Amir Zaidan Sag: "Gibt es unter den von euch (ALLAH) beigesellten Partnern einen, der die Erschaffung einleiten und dann wiederholen kann?" Sag: "ALLAH leitet die Erschaffung ein, dann wiederholt ER sie!" Wie werdet ihr denn (davon) abgebracht |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der die Schopfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Sag: Allah macht die Schopfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Wie laßt ihr euch also abwendig machen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Sag: Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Wie laßt ihr euch also abwendig machen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der die Schopfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Sag: Allah macht die Schopfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Wie laßt ihr euch also abwendig machen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Sag: Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Wie laßt ihr euch also abwendig machen |