×

Sprich: "Ist unter euren Teilhabern etwa einer der eine Schopfung hervorbringt und 10:34 German translation

Quran infoGermanSurah Yunus ⮕ (10:34) ayat 34 in German

10:34 Surah Yunus ayat 34 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Yunus ayat 34 - يُونس - Page - Juz 11

﴿قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ قُلِ ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ ﴾
[يُونس: 34]

Sprich: "Ist unter euren Teilhabern etwa einer der eine Schopfung hervorbringt und sie dann wiederholen laßt?" Sprich: "Allah ist es, Der die Schopfung hervorbringt und sie wiederholen laßt. Wohin also lasset ihr euch abwenden

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل هل من شركائكم من يبدأ الخلق ثم يعيده قل الله يبدأ, باللغة الألمانية

﴿قل هل من شركائكم من يبدأ الخلق ثم يعيده قل الله يبدأ﴾ [يُونس: 34]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Ist unter euren Teilhabern etwa einer der eine Schöpfung hervorbringt und sie dann wiederholen läßt?" Sprich: "Allah ist es, Der die Schöpfung hervorbringt und sie wiederholen läßt. Wohin also lasset ihr euch abwenden
Adel Theodor Khoury
Sprich: Gibt es unter euren Teilhabern einen, der die Schopfung am Anfang macht und sie dann wiederholt? Sprich: Gott macht die Schopfung am Anfang und wiederholt sie dann. Wie leicht laßt ihr euch doch abwenden
Adel Theodor Khoury
Sprich: Gibt es unter euren Teilhabern einen, der die Schöpfung am Anfang macht und sie dann wiederholt? Sprich: Gott macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie dann. Wie leicht laßt ihr euch doch abwenden
Amir Zaidan
Sag: "Gibt es unter den von euch (ALLAH) beigesellten Partnern einen, der die Erschaffung einleiten und dann wiederholen kann?" Sag: "ALLAH leitet die Erschaffung ein, dann wiederholt ER sie!" Wie werdet ihr denn (davon) abgebracht
Amir Zaidan
Sag: "Gibt es unter den von euch (ALLAH) beigesellten Partnern einen, der die Erschaffung einleiten und dann wiederholen kann?" Sag: "ALLAH leitet die Erschaffung ein, dann wiederholt ER sie!" Wie werdet ihr denn (davon) abgebracht
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der die Schopfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Sag: Allah macht die Schopfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Wie laßt ihr euch also abwendig machen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Sag: Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Wie laßt ihr euch also abwendig machen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der die Schopfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Sag: Allah macht die Schopfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Wie laßt ihr euch also abwendig machen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Sag: Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Wie laßt ihr euch also abwendig machen
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek