×

Dis : "Parmi vos associés, qui donne la vie par une première 10:34 French translation

Quran infoFrenchSurah Yunus ⮕ (10:34) ayat 34 in French

10:34 Surah Yunus ayat 34 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Yunus ayat 34 - يُونس - Page - Juz 11

﴿قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ قُلِ ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ ﴾
[يُونس: 34]

Dis : "Parmi vos associés, qui donne la vie par une première création et la redonne [après la mort] ?" Dis : "Allah [seul] donne la vie par une première création et la redonne. Comment pouvez-vous vous écarter [de l’adoration d’Allah]

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل هل من شركائكم من يبدأ الخلق ثم يعيده قل الله يبدأ, باللغة الفرنسية

﴿قل هل من شركائكم من يبدأ الخلق ثم يعيده قل الله يبدأ﴾ [يُونس: 34]

Islamic Foundation
Dis : « Qui donc parmi les associes (que vous pretez a Allah) initie[217] la creation puis la recommence ? » Dis : « Allah initie la creation puis la rend (a la vie). Jusqu’ou vous obstinerez-vous donc a ignorer (Son adoration) ? »
Islamic Foundation
Dis : « Qui donc parmi les associés (que vous prêtez à Allah) initie[217] la création puis la recommence ? » Dis : « Allah initie la création puis la rend (à la vie). Jusqu’où vous obstinerez-vous donc à ignorer (Son adoration) ? »
Muhammad Hameedullah
Dis : "Parmi vos associes, qui donne la vie par une premiere creation et la redonne [apres la mort] ?" Dis : "Allah [seul] donne la vie par une premiere creation et la redonne. Comment pouvez-vous vous ecarter [de l’adoration d’Allah]
Muhammad Hamidullah
Dis: «Parmi vos associes, qui donne la vie par une premiere creation et la redonne [apres la mort]?» Dis: «Allah [seul] donne la vie par une premiere creation et la redonne. Comment pouvez-vous vous ecarter [de l'adoration d'Allah]
Muhammad Hamidullah
Dis: «Parmi vos associés, qui donne la vie par une première création et la redonne [après la mort]?» Dis: «Allah [seul] donne la vie par une première création et la redonne. Comment pouvez-vous vous écarter [de l'adoration d'Allah]
Rashid Maash
Dis-leur : « L’une de vos divinites est-elle capable de proceder a la Creation puis de la recommencer ? » Dis : « Allah seul est en mesure de proceder a la Creation puis de la recommencer. Comment pouvez-vous vous detourner de la verite ? »
Rashid Maash
Dis-leur : « L’une de vos divinités est-elle capable de procéder à la Création puis de la recommencer ? » Dis : « Allah seul est en mesure de procéder à la Création puis de la recommencer. Comment pouvez-vous vous détourner de la vérité ? »
Shahnaz Saidi Benbetka
Dis-leur : « Se trouverait-il parmi ceux que vous associez a Dieu quiconque est capable d’initier la creation puis de la renouveler ?». Dis : «Dieu Seul peut initier la creation puis la renouveler. Comment pouvez-vous donc vous laisser detourner de la Verite?»
Shahnaz Saidi Benbetka
Dis-leur : « Se trouverait-il parmi ceux que vous associez à Dieu quiconque est capable d’initier la création puis de la renouveler ?». Dis : «Dieu Seul peut initier la création puis la renouveler. Comment pouvez-vous donc vous laisser détourner de la Vérité?»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek