Quran with British translation - Surah Yunus ayat 78 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ ﴾
[يُونس: 78]
﴿قالوا أجئتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه آباءنا وتكون لكما الكبرياء في الأرض﴾ [يُونس: 78]
Mohammad Habib Shakir They said: Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and (that) greatness in the land should be for you two? And we are not going to believe in you |
Mohammad Shafi They said, "Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and is greatness bestowed just on you two on earth? And we are not going to believe in you |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two |
Mufti Taqi Usmani They said, “Have you come to us to turn us away from the way on which we have found our fathers, and so that you both have supremacy on earth? We are not going to believe in you.” |
Muhammad Asad [The great ones] replied: "Hast thou come to turn us away from what we found our forefathers believing in and doing, so that the two of you might become supreme in this land? However, we do not believe in you two |
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Have you come to us to turn us round from what we found our fathers (practicing), and that grandeur in the earth might belong to you (two)? And in no way will we be believers with you (two) |
Muhammad Sarwar They asked Moses, "Have you come to turn us away from the faith of our fathers and to make yourselves the rulers in the land? We shall never accept your faith |
Muhammad Taqi Usmani They said, .Have you come to us to turn us away from the way on which we have found our fathers, and so that you both have supremacy on earth? We are not going to believe in you |
Mustafa Khattab Allah Edition They argued, “Have you come to turn us away from the faith of our forefathers so that the two of you may become supreme in the land? We will never believe in you!” |
Mustafa Khattab God Edition They argued, “Have you come to turn us away from the faith of our forefathers so that the two of you may become supreme in the land? We will never believe in you!” |
N J Dawood They said: ‘Have you come to turn us away from the faith of our forefathers, that you two may lord it over the land? We will never believe in the pair of you.‘ |
Safi Kaskas They said, "Have you come to turn us away from what we found our forefathers believing so that the two of you might become supreme in this land? We do not believe in the two of you |