Quran with British translation - Surah Yunus ayat 87 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوتٗا وَٱجۡعَلُواْ بُيُوتَكُمۡ قِبۡلَةٗ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[يُونس: 87]
﴿وأوحينا إلى موسى وأخيه أن تبوآ لقومكما بمصر بيوتا واجعلوا بيوتكم قبلة﴾ [يُونس: 87]
Mohammad Habib Shakir And We revealed to Musa and his brother, saying: Take for your people houses to abide in Egypt and make your houses places of worship and keep up prayer and give good news to the believers |
Mohammad Shafi And We told Moses and his brother, "Prepare some houses in Egypt as spiritual centres for your people and establish prayer. And give good tidings to the believers |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, and establish worship. And give good news to the believers |
Mufti Taqi Usmani And We revealed to Mūsā and his brother: “Have houses for your people in Egypt, and make your houses worship oriented, and establish Salāh, and give good tidings to the believers.” |
Muhammad Asad And [thus] did We inspire Moses and his brother: "Set aside for your people some houses in the city, and [tell them], `Turn your houses into places of worship, and be constant in prayer!' And give thou [O Moses] the glad tiding [of God's succour] to all believers |
Muhammad Mahmoud Ghali And We revealed to Musa and his brother, (saying), "Take as a location for your people, in M?isr, (Egypt) (some) homes, and make your homes a Qiblah, (A direction for prayer, i.e., make your houses places of worship) and keep up prayer, and give good tidings to the believers |
Muhammad Sarwar We sent a revelation to Moses and his brother to build houses for their people in the Pharaoh's town and to build them facing one another. (We told him) that therein they should pray and that Moses should give the glad news (of God's mercy) to the faithful ones |
Muhammad Taqi Usmani And We revealed to Musa and his brother: .Have houses for your people in Egypt, and make your houses worship oriented, and establish Salah, and give good tidings to the believers |
Mustafa Khattab Allah Edition We revealed to Moses and his brother, “Appoint houses for your people in Egypt. Turn these houses into places of worship, establish prayer, and give good news to the believers!” |
Mustafa Khattab God Edition We revealed to Moses and his brother, “Appoint houses for your people in Egypt. Turn these houses into places of worship, establish prayer, and give good news to the believers!” |
N J Dawood We revealed Our will to Moses and his brother, saying: ‘Build houses in Egypt for your people and make your homes places of worship. Conduct prayers and give good tidings to the faithful.‘ |
Safi Kaskas We revealed to Moses and his brother, "Make homes for your people in Egypt and [tell them], 'Turn your houses into places of worship and be constant in prayer.' Give good news to the believers |