Quran with Turkish translation - Surah Yunus ayat 90 - يُونس - Page - Juz 11
﴿۞ وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيٗا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِيٓ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ ﴾
[يُونس: 90]
﴿وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتى إذا أدركه﴾ [يُونس: 90]
Abdulbaki Golpinarli Israilogullarını denizden gecirdik, derken Firavun'la askeri de azgınlıkla, dusmanlıkla peslerine dustu onların, sonucu su bogazına girince bogulurken inandım, gercekten de Israilogullarının inandıgı Tanrıdan baska tapacak yok ve ben Muslumanlardanım dedi |
Adem Ugur Biz, Israilogullarını denizden gecirdik. Ama Firavun ve askerleri zulmetmek ve saldırmak uzere onları takip etti. Nihayet (denizde) bogulma haline gelince, (Firavun:) "Gercekten, Israilogullarının inandıgı Tanrı´dan baska tanrı olmadıgına ben de iman ettim. Ben de muslumanlardanım!" dedi |
Adem Ugur Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik. Ama Firavun ve askerleri zulmetmek ve saldırmak üzere onları takip etti. Nihayet (denizde) boğulma haline gelince, (Firavun:) "Gerçekten, İsrailoğullarının inandığı Tanrı´dan başka tanrı olmadığına ben de iman ettim. Ben de müslümanlardanım!" dedi |
Ali Bulac Biz, Israilogulları'nı denizden gecirdik; Firavun ve askerleri azgınlıkla ve dusmanlıkla peslerine dustu. Sular onu bogacak duzeye erisince (Firavun): "Israilogulları'nın kendisine inandıgı (Ilah'tan) baska Ilah olmadıgına inandım ve ben de Muslumanlardanım" dedi |
Ali Bulac Biz, İsrailoğulları'nı denizden geçirdik; Firavun ve askerleri azgınlıkla ve düşmanlıkla peşlerine düştü. Sular onu boğacak düzeye erişince (Firavun): "İsrailoğulları'nın kendisine inandığı (İlah'tan) başka İlah olmadığına inandım ve ben de Müslümanlardanım" dedi |
Ali Fikri Yavuz Israilogullarını denizden (salimen karsı tarafa) gecirdik. Firavun, hemen askerleriyle zulum ve saldırganlık yaparak arkalarına dustu. Nihayet denizde bogulmaya baslayınca soyle dedi: “Iman ettim, gercekten Israilogullarının iman ettiginden (Allah’dan) baska hic bir ilah yoktur. Ben de O’na teslim olanlardanım.” |
Ali Fikri Yavuz İsraîloğullarını denizden (sâlimen karşı tarafa) geçirdik. Firavun, hemen askerleriyle zulüm ve saldırganlık yaparak arkalarına düştü. Nihayet denizde boğulmaya başlayınca şöyle dedi: “İman ettim, gerçekten İsrailoğullarının iman ettiğinden (Allah’dan) başka hiç bir ilâh yoktur. Ben de O’na teslim olanlardanım.” |
Celal Y Ld R M Israil ogulları´nı denizden gecirdik ; Fir´avn ve askerleri zulum ve dusmanlık (izhar ederek) onları takibe koyuldular. Sonunda Fir´avn bogulma derecesine gelince (soyle) dedi : «Israil ogulları´nın inandıgı Allah´ tan baska ilah olmadıgına inandım ve ben artık (O´na) teslimiyet gosterenlerdenim i» |
Celal Y Ld R M İsrail oğulları´nı denizden geçirdik ; Fir´avn ve askerleri zulüm ve düşmanlık (izhar ederek) onları takibe koyuldular. Sonunda Fir´avn boğulma derecesine gelince (şöyle) dedi : «İsrail oğulları´nın inandığı Allah´ tan başka ilâh olmadığına inandım ve ben artık (O´na) teslimiyet gösterenlerdenim i» |