Quran with English translation - Surah Yunus ayat 90 - يُونس - Page - Juz 11
﴿۞ وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيٗا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِيٓ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ ﴾
[يُونس: 90]
﴿وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتى إذا أدركه﴾ [يُونس: 90]
Al Bilal Muhammad Et Al We took the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his legions followed them in insolence and spite. Then, when overwhelmed with the flood he said, “I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in. I am of the Muslims.” |
Ali Bakhtiari Nejad And We made the children of Israel cross the sea, then Pharaoh and his troops followed them aggressively and with hatred, until when the drowning overtook him, he said: I believe that there is no god except the One that the children of Israel believed in Him, and I am of the submitted |
Ali Quli Qarai We carried the Children of Israel across the sea, whereat Pharaoh and his troops pursued them, out of defiance and aggression. When overtaken by drowning, he called out, ‘I believe that there is no god except Him in whom the Children of Israel believe, and I am one of those who submit [to Him]!’ |
Ali Unal And We brought the Children of Israel across the sea, and the Pharaoh and his hosts pursued them with vehement insolence and hostility, until (they were overwhelmed by the waters of the sea opened for Moses and his people to cross,) and when the drowning overtook the Pharaoh, he exclaimed: "I have come to believe that there is no deity save Him in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims (those who have submitted themselves wholly to Him) |
Hamid S Aziz And We brought the Children of Israel across the sea; and Pharaoh and his hosts pursued them with spite and hostility until when drowning overtook him, he exclaimed, "I believe that there is no Allah but He in whom the children of Israel believe, and |
John Medows Rodwell And we led the children of Israel through the sea; and Pharaoh and his hosts followed them in eager and hostile sort until, when the drowning overtook him, he said, "I believe that there is no God but he on whom the children of Israel believe, and I am one of the Muslims |
Literal And We crossed/passed/passed through with Israel`s sons and daughters the sea , so Pharaoh and his soldiers/warriors followed them (with) transgression and violating/breaking until when the drowning/sinking caught up/overtook him , he said: "I believed that He is, no God except who Israel`s descendants believed with Him, and I am from the Moslems/submitters |
Mir Anees Original And We made the children of Israel to cross the sea. Then Firawn and his army followed them in rebellion and transgression till when the drowning grasped him, he said, “I believe that there is no god but He in Whom the children of Israel believe and I am of those who submit (as Muslims).” m the children of Israel believe and I am of those who submit (as Muslims).” |
Mir Aneesuddin And We made the children of Israel to cross the sea. Then Pharaoh and his army followed them in rebellion and transgression till when the drowning grasped him, he said, “I believe that there is no god but He in Whom the children of Israel believe and I am of those who submit (as Muslims).” m the children of Israel believe and I am of those who submit (as Muslims).” |