Quran with British translation - Surah Hud ayat 17 - هُود - Page - Juz 12
﴿أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتۡلُوهُ شَاهِدٞ مِّنۡهُ وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامٗا وَرَحۡمَةًۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ مِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ فَٱلنَّارُ مَوۡعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّنۡهُۚ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[هُود: 17]
﴿أفمن كان على بينة من ربه ويتلوه شاهد منه ومن قبله كتاب﴾ [هُود: 17]
Mohammad Habib Shakir Is he then who has with him clear proof from his Lord, and a witness from Him recites it and before it (is) the Book of Musa, a guide and a mercy? These believe in it; and whoever of the (different) parties disbelieves in it, surely it is the truth from your Lord, but most men do not believe |
Mohammad Shafi What then about the one who stands on clear evidence from his Lord and a witness from Him recites it — and before it, was there the Book of Moses, a precedent and mercy? Such are the ones that believe in it. And whoever, of the tribes, that suppresses the truth in it, the promise to him shall be the Fire. Be not then in doubt about it. It is indeed the Truth from your Lord, but most people believe not |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear proof from his Lord, and a witness from Him reciteth it, and before it was the Book of Moses, an example and a mercy? Such believe therein, and whoso disbelieveth therein of the clans, the Fire is his appointed place. So be not thou in doubt concerning it. Lo! it is the Truth from thy Lord; but most of mankind believe not |
Mufti Taqi Usmani Then, can such people be equal to the one who has a clear proof from his Lord, followed by an evidence from within, and before which there was the Book of Mūsā, a guide and a mercy? Such people believe in it; and whoever of the groups denies its veracity, his promised place is the Fire. So, do not be in doubt about it. Surely, it is the truth from your Lord, but most of people do not believe |
Muhammad Asad Can, then, [he who cares for no more than the life of this world be compared with] one who takes his stand on a clear evidence from his Sustainer, conveyed through [this] testimony from Him, as was the revelation vouchsafed to Moses aforetime-[a divine writ ordained by Him] to be a guidance and grace [unto man]? They [who understand this message-it is they alone who truly] believe in it; whereas for any of those who, leagued together [in common hostility], deny its truth - the fire shall be their appointed state [in the life to come]. And so, be not in doubt about this [revelation]: behold, it is the truth from thy Sustainer, even though most people will not believe in it |
Muhammad Mahmoud Ghali So, is he who (depends) upon a Supreme evidence from his Lord, and a witness from Him recites it (equal to a disbeliever)? And even before him is the Book of Musa (Moses) for a leader (i.e., Literally:Iman = guide) and a mercy? Those believe in it; and whoever disbelieves in it from (among) the parties, then the Fire is his promised (reward). So do not be (engaged in) wrangling about it; surely it is the Truth from your Lord, but most of mankind do not believe |
Muhammad Sarwar Should they be compared with those whose Lord has given them a guidance which is testified by a witness from among their own people and by the Book of Moses, a guide and a mercy. Such people do believe in this guidance (in the Quran). Those who disbelieve (in the Quran) will have hell as their dwelling place. Thus, (Muhammad), have no doubt about it (the Quran). It is certainly the truth from your Lord, yet many people do not have faith |
Muhammad Taqi Usmani Then, can such people be equal to the one who has a clear proof from his Lord, followed by an evidence from within, and before which there was the Book of Musa, a guide and a mercy? Such people believe in it; and whoever of the groups denies its veracity, his promised place is the Fire. So, do not be in doubt about it. Surely, it is the truth from your Lord, but most of people do not believe |
Mustafa Khattab Allah Edition ˹Can these people be compared to˺ those ˹believers˺ who stand on clear proof from their Lord, backed by ˹the Quran as˺ a witness from Him, and preceded by the Book of Moses ˹which was revealed˺ as a guide and mercy? It is those ˹believers˺ who have faith in it. But whoever from the ˹disbelieving˺ groups rejects it, the Fire will be their destiny. So do not be in doubt of it. It is certainly the truth from your Lord, but most people do not believe |
Mustafa Khattab God Edition ˹Can these people be compared to˺ those ˹believers˺ who stand on clear proof from their Lord, backed by ˹the Quran as˺ a witness from Him, and preceded by the Book of Moses ˹which was revealed˺ as a guide and mercy? It is those ˹believers˺ who have faith in it. But whoever from the ˹disbelieving˺ groups rejects it, the Fire will be their destiny. So do not be in doubt of it. It is certainly the truth from your Lord, but most people do not believe |
N J Dawood Are they to be compared to those that have received a revelation from their Lord, recited by a witness from Him and heralded by the Book of Moses, a guide and a blessing? These have faith in it, but the factions who deny it shall be consigned to the Fire. Therefore do not doubt it. It is the Truth from your Lord: yet most people do not believe |
Safi Kaskas Can they be compared to those who have clear evidence from their Lord, conveyed through [this] testimony from Him-as was the book previously revealed to Moses-to be a guide and mercy [to humanity]? Those [who understand] believe in it, whereas those parties that deny its truth are promised the fire. Have no doubt about [this revelation]; it is the Truth from your Lord, though most people do not believe so |