Quran with British translation - Surah Hud ayat 18 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُعۡرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمۡ وَيَقُولُ ٱلۡأَشۡهَٰدُ هَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ أَلَا لَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[هُود: 18]
﴿ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أولئك يعرضون على ربهم ويقول﴾ [هُود: 18]
Mohammad Habib Shakir And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the unjust |
Mohammad Shafi And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say, "These are they who lied against their Lord." Verily Allah's curse is on the unjust — |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers |
Mufti Taqi Usmani Who is more unjust than the one who forges a lie against Allah? Such people will be presented before their Lord, and the witnesses will say, “These are the ones who lied against their Lord. Lo! the curse of Allah lies on the unjust |
Muhammad Asad And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God? [On the Day of Judgment, such as] these shall be arraigned before their Sustainer, and those who are called upon to bear witness [against them] shall say, "It is they who uttered lies about their Sustainer!" Oh, verily, God's rejection is the due of all evildoers |
Muhammad Mahmoud Ghali And who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie? Those will be set before their Lord, and the (noble) witnesses (Witnesses of the Angels and Messengers) will say, "These are they who lied against their Lord." Verily, the curse of Allah is upon the unjust |
Muhammad Sarwar Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God? When such people are brought into the presence of their Lord, the witness will say, "These are the ones who told lies about their Lord. Certainly God will condemn the unjust |
Muhammad Taqi Usmani Who is more unjust than the one who forges a lie against Allah? Such people will be presented before their Lord, and the witnesses will say, .These are the ones who lied against their Lord. Lo! the curse of Allah lies on the unjust |
Mustafa Khattab Allah Edition Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah? They will be brought before their Lord, and the witnesses will say, “These are the ones who lied against their Lord.” Surely Allah’s condemnation is upon the wrongdoers |
Mustafa Khattab God Edition Who does more wrong than those who fabricate lies against God? They will be brought before their Lord, and the witnesses will say, “These are the ones who lied against their Lord.” Surely God’s condemnation is upon the wrongdoers |
N J Dawood And who is more wicked than he who invents a falsehood about God? These shall be brought before their Lord, and witnesses will say: ‘These are they who lied about their Lord.‘ |
Safi Kaskas Who could be more unjust than he who attributes his own lie to God? [Such people] will be arraigned before their Lord, and the witnesses will say, "They uttered lies about their Lord." God's rejection is what the unjust deserve |