Quran with Russian translation - Surah Hud ayat 17 - هُود - Page - Juz 12
﴿أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتۡلُوهُ شَاهِدٞ مِّنۡهُ وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامٗا وَرَحۡمَةًۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ مِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ فَٱلنَّارُ مَوۡعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّنۡهُۚ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[هُود: 17]
﴿أفمن كان على بينة من ربه ويتلوه شاهد منه ومن قبله كتاب﴾ [هُود: 17]
Abu Adel Разве тот, кто (опирается) на ясное знамение [доказательство] от своего Господа [имеется ввиду Пророк], за которым следует свидетель [Джибриль] от Него [от Аллаха], и до которого была книга Мусы [Тора], как руководитель и милосердие (подобен неверующему)? Такие веруют в него [в Коран]. А кто не верует в него [в Коран] из разных партий – Огонь [Ад] – обетование их. И не будь же в сомнении относительно него [Корана]; ведь он [Коран] – истина от твоего Господа, но большая часть людей не веруют |
Elmir Kuliev Razve tot, kto opirayetsya na yasnoye dokazatel'stvo ot svoyego Gospoda, za kotorym sleduyet svidetel' ot Nego (Dzhibril) i do kotorogo rukovodstvom i milost'yu bylo Pisaniye Musy (Moiseya), podoben neveruyushchemu? Oni uverovali v nego (Koran). A sektam, kotoryye ne uverovali v nego, obeshchan Ogon'. Ne somnevaysya v etom, ibo eto - istina ot tvoyego Gospoda, khotya bol'shaya chast' lyudey ne veruyet |
Elmir Kuliev Разве тот, кто опирается на ясное доказательство от своего Господа, за которым следует свидетель от Него (Джибрил) и до которого руководством и милостью было Писание Мусы (Моисея), подобен неверующему? Они уверовали в него (Коран). А сектам, которые не уверовали в него, обещан Огонь. Не сомневайся в этом, ибо это - истина от твоего Господа, хотя большая часть людей не верует |
Gordy Semyonovich Sablukov Ne svidetel' li o nom tot, kto opirayetsya na yasnoye ukazaniye Gospoda svoyego, i sleduyet yemu? I takzhe ne svidetel'stvuyet li o nem prezhde nego dannoye v vozhdya i v zalog miloserdiya Bozhiya Pisaniye Moiseya? Sii veruyut v nego, a tem iz etikh pokoleniy, kotoryye ne veruyut v nego, obeshchan ogon'. Potomu, ne bud' v somnenii o nem: on istina ot Gospoda tvoyego, khotya mnogiye iz siikh lyudey ne veruyut |
Gordy Semyonovich Sablukov Не свидетель ли о нём тот, кто опирается на ясное указание Господа своего, и следует ему? И также не свидетельствует ли о нем прежде него данное в вождя и в залог милосердия Божия Писание Моисея? Сии веруют в него, а тем из этих поколений, которые не веруют в него, обещан огонь. Потому, не будь в сомнении о нем: он истина от Господа твоего, хотя многие из сиих людей не веруют |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Kto imeyet yasnoye znameniye ot svoyego Gospoda, i sleduyet za nim svidetel' ot Nego, i pred nim kniga Musy, kak rukovoditel' i miloserdiye, - eti veruyut v Nego. A kto ne veruyet v Nego iz raznykh partiy - ogon' - obetovaniye ikh. Ne bud' zhe v somnenii otnositel'no etogo; ved' eto - istina ot tvoyego Gospoda, no bol'shaya chast' lyudey ne veruyut |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Кто имеет ясное знамение от своего Господа, и следует за ним свидетель от Него, и пред ним книга Мусы, как руководитель и милосердие, - эти веруют в Него. А кто не верует в Него из разных партий - огонь - обетование их. Не будь же в сомнении относительно этого; ведь это - истина от твоего Господа, но большая часть людей не веруют |