×

They said, “O Shu‘ayb, does your prayer command you that we should 11:87 British translation

Quran infoBritishSurah Hud ⮕ (11:87) ayat 87 in British

11:87 Surah Hud ayat 87 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Hud ayat 87 - هُود - Page - Juz 12

﴿قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِيٓ أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُاْۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ ﴾
[هُود: 87]

They said, “O Shu‘ayb, does your prayer command you that we should forsake what our forefathers worshiped, or that we should give up dealing with our wealth as we please? Indeed, you are such a forbearing and right-minded man!”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قالوا ياشعيب أصلاتك تأمرك أن نترك ما يعبد آباؤنا أو أن نفعل, باللغة البريطانية

﴿قالوا ياشعيب أصلاتك تأمرك أن نترك ما يعبد آباؤنا أو أن نفعل﴾ [هُود: 87]

Mohammad Habib Shakir
They said: O Shu'aib! does your prayer enjoin you that we should forsake what our fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to our property? Forsooth you are the forbearing, the right-directing one
Mohammad Shafi
They said, "O Shu'aib! Does the code of your worship enjoin you that we should forsake what our fathers worshipped, or that we should not do what we please with our property? You have indeed been the considerate and right-thinking person
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour
Mufti Taqi Usmani
They said, “O Shu‘aib, does your Salāh (prayer) command you that we should forsake what our fathers used to worship or that we should not deal with our wealth as we please? You pretend to be the only man of wisdom and guidance.”
Muhammad Asad
Said they: "O Shu'ayb! Does thy [habit of] praying compel thee to demand of us that we give up all that our forefathers were wont to worship, or that we refrain from doing whatever we please with our possessions? Behold, [thou wouldst have us believe that] thou art indeed the only clement, the only right-minded man
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "O Shuaayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worshiped, or (leave) performing as we decide with our riches? Surely you are indeed the one who is the most-forbearing, the (most) right-minded
Muhammad Sarwar
They asked him, "Shu'ayb, do your prayers tell you that we must give up the worship of what our fathers had worshipped and that we must not deal with our properties as we like? We still believe that you are a person of forbearance and understanding
Muhammad Taqi Usmani
They said, .O Shu‘aib, does your Salah (prayer) command you that we should forsake what our fathers used to worship or that we should not deal with our wealth as we please? You pretend to be the only man of wisdom and guidance
Mustafa Khattab Allah Edition
They asked ˹sarcastically˺, “O Shu’aib! Does your prayer command you that we should abandon what our forefathers worshipped or give up managing our wealth as we please? Indeed, you are such a tolerant, sensible man!”
Mustafa Khattab God Edition
They asked ˹sarcastically˺, “O Shu’aib! Does your prayer command you that we should abandon what our forefathers worshipped or give up managing our wealth as we please? Indeed, you are such a tolerant, sensible man!”
N J Dawood
Shu‘aib,‘ they said, ‘do your prayers bid you that we renounce the gods our fathers worshipped and not conduct our affairs in the manner we pleased? Truly, you are a kind and rightly-guided man!‘
Safi Kaskas
They said, "Shu'ayb, does your prayer really command you that we give up what our forefathers worshipped or to refrain from doing with our wealth whatever we please? You certainly sound like the perfect tolerant and right-minded man
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek