Quran with English translation - Surah Hud ayat 87 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِيٓ أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُاْۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ ﴾
[هُود: 87]
﴿قالوا ياشعيب أصلاتك تأمرك أن نترك ما يعبد آباؤنا أو أن نفعل﴾ [هُود: 87]
Al Bilal Muhammad Et Al They said, “O Shu’aib, does your prayer ask that we abandon the worship that our parents practiced, or that we stop doing what we like with our property? Truly you are forbearing and right-minded.” |
Ali Bakhtiari Nejad They said: Shu'aib, does your mandatory prayer instructs you that we should give up what our fathers served or (to give up) what we want to do with our wealth, you are indeed patient and sensible |
Ali Quli Qarai They said, ‘O Shu‘ayb, does your worship require that we abandon what our fathers have been worshiping, or that we should not do with our wealth whatever we wish? You are indeed [a] gentle and sensible [person].’ |
Ali Unal They said: "O Shu‘ayb! Does your Prayer-rite command you that we should forsake all that our forefathers used to worship, or that we should cease doing whatever we wish with our property? Surely you are one mild-mannered, and the one right-minded |
Hamid S Aziz They said, "O Shu´eyb! Do your prayers bid you that we should forsake what our fathers served, or that we should not do as we please with our own property? You are, forsooth, the clement and straight-forward one (or simpleton) |
John Medows Rodwell They said to him, "O Shoaib! is it thy prayers which enjoin that we should leave what our fathers worshipped, or that we should not do with our substance as pleaseth us? Thou forsooth art the mild, the right director |
Literal They said: "You Shu`aib, do your prayers order/command you that we leave/discard what our fathers worship, or that we do with our properties/wealths/possessions what we want, that you, you are (E) the clement , the correctly/rightly guided |
Mir Anees Original They said, “O Shuaib ! does your worshipping (Allah) enjoin on you (the condition) that we should give up (worshipping) that which our fathers worshipped or that we should not do whatever we like (to do) with our wealth? You are certainly kind, one on the right way (therefore think it over).” |
Mir Aneesuddin They said, “O Shuaib ! does your worshipping (God) enjoin on you (the condition) that we should give up (worshipping) that which our fathers worshipped or that we should not do whatever we like (to do) with our wealth? You are certainly kind, one on the right way (therefore think it over).” |