Quran with German translation - Surah Hud ayat 87 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِيٓ أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُاْۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ ﴾
[هُود: 87]
﴿قالوا ياشعيب أصلاتك تأمرك أن نترك ما يعبد آباؤنا أو أن نفعل﴾ [هُود: 87]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Sie sagten: "O Suaib, heißt dein Gebet, daß wir das verlassen sollen, was unsere Väter anbeteten, oder daß wir aufhören sollen, mit unserem Besitz zu tun, was uns gefällt? Du bist doch wahrlich der Milde und der Mündige |
Adel Theodor Khoury Sie sagten: «O Shuayb, befehlen dir denn deine Gebete, daß wir das verlassen, was unsere Vater verehrt haben, oder davon abstehen, mit unserem Vermogen zu tun, was wir wollen? Du bist ja wohl der Langmutige, der Vernunftige!» |
Adel Theodor Khoury Sie sagten: «O Shuayb, befehlen dir denn deine Gebete, daß wir das verlassen, was unsere Väter verehrt haben, oder davon abstehen, mit unserem Vermögen zu tun, was wir wollen? Du bist ja wohl der Langmütige, der Vernünftige!» |
Amir Zaidan Sie sagten: "Schu'aib! Sind es etwa deine Gebete, die dir gebieten, daß wir das unterlassen, was unsere Ahnen angebetet haben, oder daß wir mit unserem Vermogen das tun, was wir wollen?! Gewiß, du bist doch der Nachsichtige, der Verstandige |
Amir Zaidan Sie sagten: "Schu'aib! Sind es etwa deine Gebete, die dir gebieten, daß wir das unterlassen, was unsere Ahnen angebetet haben, oder daß wir mit unserem Vermögen das tun, was wir wollen?! Gewiß, du bist doch der Nachsichtige, der Verständige |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sie sagten: "O Su'aib, befiehlt dir denn dein Gebet, daß wir das verlassen, dem unsere Vater dienen, oder (davon absehen), mit unserem Besitz zu tun, was wir wollen? Du bist furwahr der Nachsichtige und Besonnene |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sie sagten: "O Su'aib, befiehlt dir denn dein Gebet, daß wir das verlassen, dem unsere Väter dienen, oder (davon absehen), mit unserem Besitz zu tun, was wir wollen? Du bist fürwahr der Nachsichtige und Besonnene |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sie sagten: O Su’aib, befiehlt dir denn dein Gebet, daß wir das verlassen, dem unsere Vater dienen, oder (davon absehen), mit unserem Besitz zu tun, was wir wollen? Du bist furwahr der Nachsichtige und Besonnene |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sie sagten: O Su’aib, befiehlt dir denn dein Gebet, daß wir das verlassen, dem unsere Väter dienen, oder (davon absehen), mit unserem Besitz zu tun, was wir wollen? Du bist fürwahr der Nachsichtige und Besonnene |