Quran with French translation - Surah Hud ayat 87 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِيٓ أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُاْۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ ﴾
[هُود: 87]
﴿قالوا ياشعيب أصلاتك تأمرك أن نترك ما يعبد آباؤنا أو أن نفعل﴾ [هُود: 87]
Islamic Foundation « O Chou ayb, dirent-ils, sont-ce donc tes prieres qui te dictent de (nous obliger a) delaisser ce qu’adoraient nos peres, ou a ne plus faire de nos biens ce qu’il nous plait? C’est pourtant toi, le tolerant, le raisonnable ! » |
Islamic Foundation « Ô Chou ̒ayb, dirent-ils, sont-ce donc tes prières qui te dictent de (nous obliger à) délaisser ce qu’adoraient nos pères, ou à ne plus faire de nos biens ce qu’il nous plaît? C’est pourtant toi, le tolérant, le raisonnable ! » |
Muhammad Hameedullah Ils dirent : "O Chuaib ! Est-ce que ta priere te demande de nous faire abandonner ce qu’adoraient nos ancetres, ou de ne plus faire de nos biens ce que nous voulons ? Est-ce-toi l’indulgent, le droit |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «O Chuayb! Est-ce que ta priere te demande de nous faire abandonner ce qu'adoraient nos ancetres, ou de ne plus faire de nos biens ce que nous voulons? Est-ce toi l'indulgent, le droit?» |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «O Chuayb! Est-ce que ta prière te demande de nous faire abandonner ce qu'adoraient nos ancêtres, ou de ne plus faire de nos biens ce que nous voulons? Est-ce toi l'indulgent, le droit?» |
Rashid Maash Ils dirent par moquerie : « Chou’ayb ! Est-ce ta priere qui exige de toi de nous inciter a abandonner les divinites que nos ancetres ont toujours adorees ou de nous empecher de disposer de nos biens a notre gre ? Tu es sans doute le seul homme raisonnable et sense ! » |
Rashid Maash Ils dirent par moquerie : « Chou’ayb ! Est-ce ta prière qui exige de toi de nous inciter à abandonner les divinités que nos ancêtres ont toujours adorées ou de nous empêcher de disposer de nos biens à notre gré ? Tu es sans doute le seul homme raisonnable et sensé ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka «O Shou`ayb ! », dirent-ils, « est-ce ton culte qui te commande de nous inciter a renoncer a celui de nos ancetres et a depenser nos richesses comme bon nous semble ? Eclaire-nous donc. N’es-tu pas l’homme sage et raisonnable ?» |
Shahnaz Saidi Benbetka «Ô Shou`ayb ! », dirent-ils, « est-ce ton culte qui te commande de nous inciter à renoncer à celui de nos ancêtres et à dépenser nos richesses comme bon nous semble ? Éclaire-nous donc. N’es-tu pas l’homme sage et raisonnable ?» |