Quran with Russian translation - Surah Hud ayat 87 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِيٓ أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُاْۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ ﴾
[هُود: 87]
﴿قالوا ياشعيب أصلاتك تأمرك أن نترك ما يعبد آباؤنا أو أن نفعل﴾ [هُود: 87]
Abu Adel Они сказали (насмехаясь): «О, Шуайб! Неужели твоя молитва (которую ты совершаешь постоянно) повелевает нам оставить то, чему поклонялись отцы наши [наших идолов], или распоряжаться с нашим имуществом, как мы пожелаем [с хитростью]? Поистине, ты (о, Шуайб) конечно сдержанный, благоразумный» |
Elmir Kuliev Oni skazali: «O Shuyeyb! Neuzheli tvoy namaz povelevayet nam otrech'sya ot togo, chemu poklonyalis' nashi ottsy, ili rasporyazhat'sya nashim imushchestvom ne tak, kak my togo khotim? Ved' ty zhe - vyderzhannyy, blagorazumnyy» |
Elmir Kuliev Они сказали: «О Шуейб! Неужели твой намаз повелевает нам отречься от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы того хотим? Ведь ты же - выдержанный, благоразумный» |
Gordy Semyonovich Sablukov Oni skazali: "Shogaib! ne blagochestiye li tvoye vnushayet tebe, chtoby my ostavili to, chemu poklanyalis' ottsy nashi, i chtoby my ne postupali s nashim imushchestvom, kak khotim? Da, ty krotok, pravdiv |
Gordy Semyonovich Sablukov Они сказали: "Шогаиб! не благочестие ли твое внушает тебе, чтобы мы оставили то, чему покланялись отцы наши, и чтобы мы не поступали с нашим имуществом, как хотим? Да, ты кроток, правдив |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Oni skazali: "O Shuayb! Neuzheli tvoya molitva povelevayet nam ostavit' to, chemu poklonyalis' ottsy nashi, ili postupat' s nashim imushchestvom, kak my pozhelayem? Ty ved' sderzhannyy, vedushchiy pryamo |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Они сказали: "О Шуайб! Неужели твоя молитва повелевает нам оставить то, чему поклонялись отцы наши, или поступать с нашим имуществом, как мы пожелаем? Ты ведь сдержанный, ведущий прямо |