Quran with British translation - Surah Yusuf ayat 102 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهِ إِلَيۡكَۖ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ أَجۡمَعُوٓاْ أَمۡرَهُمۡ وَهُمۡ يَمۡكُرُونَ ﴾
[يُوسُف: 102]
﴿ذلك من أنباء الغيب نوحيه إليك وما كنت لديهم إذ أجمعوا أمرهم﴾ [يُوسُف: 102]
Mohammad Habib Shakir This is of the announcements relating to the unseen (which) We reveal to you, and you were not with them when they resolved upon their affair, and they were devising plans |
Mohammad Shafi This is from annals of the unseen past which We reveal to you. And you were not with them when they got together to act, and they conspired |
Mohammed Marmaduke William Pickthall This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming |
Mufti Taqi Usmani That is a part of the reports of the unseen We reveal to you (O Prophet). You were not with them when they determined their object, and when they were planning devices |
Muhammad Asad THIS ACCOUNT of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee, [O Prophet:] for thou wert not with Joseph's brothers when they resolved upon what they were going to do and wove their schemes [against him] |
Muhammad Mahmoud Ghali That is of the tidings of the Unseen that We reveal to you; (i.e., Muhammad) and in no way were you close to them as they agreed together upon their decision, (as) they were scheming |
Muhammad Sarwar This is some of the news of the unseen which We reveal to you, (Muhammad). You were not with them when Joseph's brothers agreed on devising their evil plans |
Muhammad Taqi Usmani That is a part of the reports of the unseen We reveal to you (O Prophet). You were not with them when they determined their object, and when they were planning devices |
Mustafa Khattab Allah Edition That is from the stories of the unseen which We reveal to you ˹O Prophet˺. You were not present when they ˹all˺ made up their minds, and when they plotted ˹against Joseph˺ |
Mustafa Khattab God Edition That is from the stories of the unseen which We reveal to you ˹O Prophet˺. You were not present when they ˹all˺ made up their minds, and when they plotted ˹against Joseph˺ |
N J Dawood That which We have now revealed to you¹ is a tale of the unknown. You were not present when they conceived their plan, and when they schemed together |
Safi Kaskas [Prophet], We now reveal to you this account of something that was beyond your knowledge. You were not with Joseph's brothers when they decided what they were going to do and schemed [against him] |