Quran with British translation - Surah Yusuf ayat 42 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ ﴾
[يُوسُف: 42]
﴿وقال للذي ظن أنه ناج منهما اذكرني عند ربك فأنساه الشيطان ذكر﴾ [يُوسُف: 42]
Mohammad Habib Shakir And he said to him whom he knew would be delivered of the two: Remember me with your lord; but the Shaitan caused him to forget mentioning (it) to his lord, so he remained in the prison a few years |
Mohammad Shafi And he (Joseph) said to the one of the two, whom he thought was definitely going to be saved, "Mention me to your lord." But the Satan caused him to forget mentioning him to his lord, so he remained in the prison for a few years |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And he said unto him of the twain who he knew would be released: Mention me in the presence of thy lord. But Satan caused him to forget to mention it to his lord, so he (Joseph) stayed in prison for some years |
Mufti Taqi Usmani And he (Yūsuf) said to the one whom he believed likely to be released out of the two, “Tell your master about me.” Then, the Satan made him forget to tell his master. So, he (Yūsuf) remained in prison for a few years |
Muhammad Asad And [thereupon Joseph] said unto the one of the two whom he considered saved: "Mention me unto thy lord [when thou art free]!" But Satan caused him to forget to mention [Joseph] to his lord, and so he remained in prison a few [more] years |
Muhammad Mahmoud Ghali And he said to the one of the two (that) he expected would be delivered, "Mention me in the presence of your lord." (But) then Ash-Shaytan (The all-vicious (one), i.e., the Devil) caused him to forget mentioning (him to) his lord; so he lingered in the prison for several years |
Muhammad Sarwar Joseph asked the one, whom he knew would not be executed, to mention his case to his Lord. Satan caused that man to forget all about Joseph and his case. Thus, Joseph remained in prison for some years |
Muhammad Taqi Usmani And he (Yusuf) said to the one whom he believed likely to be released out of the two, .Tell your master about me. Then, the Satan made him forget to tell his master. So, he (Yusuf) remained in prison for a few years |
Mustafa Khattab Allah Edition Then he said to the one he knew would survive, “Mention me in the presence of your master.” But Satan made him forget to mention Joseph to his master, so he remained in prison for several years |
Mustafa Khattab God Edition Then he said to the one he knew would survive, “Mention me in the presence of your master.” But Satan made him forget to mention Joseph to his master, so he remained in prison for several years |
N J Dawood And he said to the prisoner who he knew would survive: ‘Remember me in the presence of your lord.‘ But Satan made him forget to mention Joseph to his lord, so that he stayed in prison for several years |
Safi Kaskas [Joseph] said to the one he knew would be saved, "Mention me to your master [when you are free]," but Satan caused him to forget to mention [Joseph] to his master, and so he remained in prison for a few [more] years |