Quran with British translation - Surah Yusuf ayat 87 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡـَٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡـَٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ ﴾
[يُوسُف: 87]
﴿يابني اذهبوا فتحسسوا من يوسف وأخيه ولا تيأسوا من روح الله إنه﴾ [يُوسُف: 87]
Mohammad Habib Shakir O my sons! Go and inquire respecting Yusuf and his brother, and despair not of Allah's mercy; surely none despairs of Allah's mercy except the unbelieving people |
Mohammad Shafi O my sons! Go and make enquiries about Joseph and his brother, and despair not of getting relief from Allah. Indeed, none but the people who suppress the Truth despair of getting relief from Allah |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk |
Mufti Taqi Usmani O my sons, go and search for Yūsuf and his brother, and do not lose hope in the mercy of Allah. In fact, only the infidels lose hope in Allah’s mercy.” |
Muhammad Asad [Hence,] O my sons, go forth and try to obtain some tidings of Joseph and his brother; and do not lose hope of God's life-giving mercy: verily, none but people who deny the truth can ever lose hope of God's life-giving mercy |
Muhammad Mahmoud Ghali O my sons, go and inquire (Literally: grope, probe) about Yusuf and his brother, and do not despair of relief from Allah; surely none despairs of relief from Allah except the disbelieving people |
Muhammad Sarwar My sons, go and search for Joseph and his brother and do not despair of receiving comfort from God; only the unbelievers despair of receiving comfort from Him |
Muhammad Taqi Usmani O my sons, go and search for Yusuf and his brother, and do not lose hope in the mercy of Allah. In fact, only the infidels lose hope in Allah‘s mercy |
Mustafa Khattab Allah Edition O my sons! Go and search ˹diligently˺ for Joseph and his brother. And do not lose hope in the mercy of Allah, for no one loses hope in Allah’s mercy except those with no faith.” |
Mustafa Khattab God Edition O my sons! Go and search ˹diligently˺ for Joseph and his brother. And do not lose hope in the mercy of God, for no one loses hope in God’s mercy except those with no faith.” |
N J Dawood Go, my sons, and seek news of Joseph and his brother. And do not despair of God‘s spirit; none but unbelievers despair of God‘s spirit.‘ |
Safi Kaskas My sons, go and try to obtain some news of Joseph and his brother, and do not lose hope of God's mercy. Only the unbelievers lose hope of God's life-giving mercy |