Quran with British translation - Surah Yusuf ayat 86 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[يُوسُف: 86]
﴿قال إنما أشكو بثي وحزني إلى الله وأعلم من الله ما لا﴾ [يُوسُف: 86]
Mohammad Habib Shakir He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know |
Mohammad Shafi He said, "I complain of my distress and grief only to Allah. And I know from Allah what you do not know |
Mohammed Marmaduke William Pickthall He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not |
Mufti Taqi Usmani He said, “I do not complain of my anguish and sorrow to anyone but Allah, and I know from Allah what you do not know |
Muhammad Asad He answered: "It is only to God that I complain of my deep grief and my sorrow: for I know, from God, something that you do not know |
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Surely I complain of my anguish and my grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know |
Muhammad Sarwar He replied, "I only complain of my sorrow and grief to God. I know about God what you do not know |
Muhammad Taqi Usmani He said, .I do not complain of my anguish and sorrow to anyone but Allah, and I know from Allah what you do not know |
Mustafa Khattab Allah Edition He replied, “I complain of my anguish and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you do not know |
Mustafa Khattab God Edition He replied, “I complain of my anguish and sorrow only to God, and I know from God what you do not know |
N J Dawood He said: ‘I complain only to God of my sorrow and sadness; God has made known to me things that you know not |
Safi Kaskas He answered, "It is only to God that I complain of my deep grief and sorrow. I know from God something that you do not know |