Quran with British translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 25 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ ٱلدَّارِ ﴾
[الرَّعد: 25]
﴿والذين ينقضون عهد الله من بعد ميثاقه ويقطعون ما أمر الله به﴾ [الرَّعد: 25]
Mohammad Habib Shakir And those who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder that which Allah has ordered to be joined and make mischief in the land; (as for) those, upon them shall be curse and they shall have the evil (issue) of the abode |
Mohammad Shafi And those that break the pledge with Allah after affirming it, sever ties that Allah has ordered to be honoured and spread corruption in the land — for them there is the curse and the wicked abode |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode |
Mufti Taqi Usmani As for those who break their pledge with Allah after it has been made binding, and cut off the relationships Allah has commanded to be joined, and make mischief in the land, those are the ones for whom there is the curse, and for them there is the evil abode |
Muhammad Asad But as for those who break their bond with God after it has been established [in their nature], and cut asunder what God has bidden to be joined, and spread corruption on earth -their due is rejection [by God], and theirs is a most evil fate [in the life to come] |
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who break the covenant of Allah even after His compact, and cut (off) what Allah has commanded to be held together, and who corrupt in the earth, those will have the curse and they will have an odious Residence |
Muhammad Sarwar Those who disregard their covenant with God after He has taken such a pledge from them, who sever the proper relations that God has commanded them to establish, and those who spread evil in the land will have God's condemnation instead of reward and will face the most terrible end |
Muhammad Taqi Usmani As for those who break their pledge with Allah after it has been made binding, and cut off the relationships Allah has commanded to be joined, and make mischief in the land, those are the ones for whom there is the curse, and for them there is the evil abode |
Mustafa Khattab Allah Edition And those who violate Allah’s covenant after it has been affirmed, break whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, and spread corruption in the land—it is they who will be condemned and will have the worst abode |
Mustafa Khattab God Edition And those who violate God’s covenant after it has been affirmed, break whatever ˹ties˺ God has ordered to be maintained, and spread corruption in the land—it is they who will be condemned and will have the worst abode |
N J Dawood As for those who break God‘s covenant after confirming it, who put asunder what God has bidden to be united and perpetrate corruption in the land, the curse shall light on them; the scourge of Hell awaits them |
Safi Kaskas But those who break the covenant of God after agreeing to it, and sever that which God has ordered to be joined, and spread corruption on earth-for them is the curse, and they will have the Worst Home [in Hell] |