Quran with French translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 25 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ ٱلدَّارِ ﴾
[الرَّعد: 25]
﴿والذين ينقضون عهد الله من بعد ميثاقه ويقطعون ما أمر الله به﴾ [الرَّعد: 25]
Islamic Foundation Quant a ceux qui rompent leur engagement envers Allah apres l’avoir conclu, brisent les liens qu’Allah a ordonne de maintenir et sement la corruption sur terre, ceux-la seront maudits et auront la pire des demeures |
Islamic Foundation Quant à ceux qui rompent leur engagement envers Allah après l’avoir conclu, brisent les liens qu’Allah a ordonné de maintenir et sèment la corruption sur terre, ceux-là seront maudits et auront la pire des demeures |
Muhammad Hameedullah [Mais] ceux qui violent leur pacte avec Allah apres l’avoir engage, et rompent ce qu’Allah a commande d'unir et commettent le desordre sur Terre, auront la malediction et la mauvaise demeure |
Muhammad Hamidullah [Mais] ceux qui violent leur pacte avec Allah apres l'avoir engage, et rompent ce qu'Allah a commande d'unir et commettent le desordre sur terre, auront la malediction et la mauvaise demeure |
Muhammad Hamidullah [Mais] ceux qui violent leur pacte avec Allah après l'avoir engagé, et rompent ce qu'Allah a commandé d'unir et commettent le désordre sur terre, auront la malédiction et la mauvaise demeure |
Rashid Maash Quant a ceux qui violent leurs engagements solennellement contractes envers Allah, rompent les liens qu’Il a ordonne de respecter et repandent sur terre le mal et le peche, ils seront poursuivis par la malediction et connaitront une fin miserable dans l’au-dela |
Rashid Maash Quant à ceux qui violent leurs engagements solennellement contractés envers Allah, rompent les liens qu’Il a ordonné de respecter et répandent sur terre le mal et le péché, ils seront poursuivis par la malédiction et connaîtront une fin misérable dans l’au-delà |
Shahnaz Saidi Benbetka Quant a ceux qui transgressent le pacte de Dieu alors qu’ils s’y sont engages, qui rompent les liens que Dieu a commande de maintenir, qui sement la corruption sur la Terre, ceux-la sont voues a la malediction et a la plus detestable des demeures |
Shahnaz Saidi Benbetka Quant à ceux qui transgressent le pacte de Dieu alors qu’ils s’y sont engagés, qui rompent les liens que Dieu a commandé de maintenir, qui sèment la corruption sur la Terre, ceux-là sont voués à la malédiction et à la plus détestable des demeures |