×

There were messengers before you who were ridiculed, but I gave respite 13:32 British translation

Quran infoBritishSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:32) ayat 32 in British

13:32 Surah Ar-Ra‘d ayat 32 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 32 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَيۡتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ ﴾
[الرَّعد: 32]

There were messengers before you who were ridiculed, but I gave respite to those who disbelieved, then I seized them. How [terrible] was My chastisement

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولقد استهزئ برسل من قبلك فأمليت للذين كفروا ثم أخذتهم فكيف كان, باللغة البريطانية

﴿ولقد استهزئ برسل من قبلك فأمليت للذين كفروا ثم أخذتهم فكيف كان﴾ [الرَّعد: 32]

Mohammad Habib Shakir
And apostles before you were certainly mocked at, but I gave respite to those who disbelieved, then I destroyed them; how then was My requital (of evil)
Mohammad Shafi
And Messengers that came before you did get mocked at. And I gave those that suppressed the Truth a long rope, and then seized them. And what a punishment it was
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment
Mufti Taqi Usmani
Messengers have been mocked at before you, so I let the disbelievers go on for a while. Then I seized them. So, how was My punishment
Muhammad Asad
And, indeed, [even] before thy time have [God's] apostles been derided, and for a while I gave rein to those who were [thus] bent on denying the truth: but then I took them to task - and how awesome was My retribution
Muhammad Mahmoud Ghali
And Messengers indeed were readily mocked at even before you; so I reprieved the ones who disbelieved; thereafter I took them (away). So how was My punishment
Muhammad Sarwar
(Muhammad), people have mocked the Messengers who lived before you. I gave a respite to the unbelievers (so that they would repent, but they did not). Then I struck them with a terrible retribution
Muhammad Taqi Usmani
Messengers have been mocked at before you, so I let the disbelievers go on for a while. Then I seized them. So, how was My punishment
Mustafa Khattab Allah Edition
Other messengers had already been ridiculed before you, but I delayed the disbelievers ˹for a while˺ then seized them. And how ˹horrible˺ was My punishment
Mustafa Khattab God Edition
Other messengers had already been ridiculed before you, but I delayed the disbelievers ˹for a while˺ then seized them. And how ˹horrible˺ was My punishment
N J Dawood
Apostles were mocked before you: but, though I bore with the unbelievers, My scourge at length took them; and how terrible was My scourge
Safi Kaskas
Messengers before you were ridiculed. I gave the unbelievers a little more time, and then I seized them. How terrible was My punishment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek