Quran with British translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 32 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَيۡتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ ﴾
[الرَّعد: 32]
﴿ولقد استهزئ برسل من قبلك فأمليت للذين كفروا ثم أخذتهم فكيف كان﴾ [الرَّعد: 32]
Mohammad Habib Shakir And apostles before you were certainly mocked at, but I gave respite to those who disbelieved, then I destroyed them; how then was My requital (of evil) |
Mohammad Shafi And Messengers that came before you did get mocked at. And I gave those that suppressed the Truth a long rope, and then seized them. And what a punishment it was |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment |
Mufti Taqi Usmani Messengers have been mocked at before you, so I let the disbelievers go on for a while. Then I seized them. So, how was My punishment |
Muhammad Asad And, indeed, [even] before thy time have [God's] apostles been derided, and for a while I gave rein to those who were [thus] bent on denying the truth: but then I took them to task - and how awesome was My retribution |
Muhammad Mahmoud Ghali And Messengers indeed were readily mocked at even before you; so I reprieved the ones who disbelieved; thereafter I took them (away). So how was My punishment |
Muhammad Sarwar (Muhammad), people have mocked the Messengers who lived before you. I gave a respite to the unbelievers (so that they would repent, but they did not). Then I struck them with a terrible retribution |
Muhammad Taqi Usmani Messengers have been mocked at before you, so I let the disbelievers go on for a while. Then I seized them. So, how was My punishment |
Mustafa Khattab Allah Edition Other messengers had already been ridiculed before you, but I delayed the disbelievers ˹for a while˺ then seized them. And how ˹horrible˺ was My punishment |
Mustafa Khattab God Edition Other messengers had already been ridiculed before you, but I delayed the disbelievers ˹for a while˺ then seized them. And how ˹horrible˺ was My punishment |
N J Dawood Apostles were mocked before you: but, though I bore with the unbelievers, My scourge at length took them; and how terrible was My scourge |
Safi Kaskas Messengers before you were ridiculed. I gave the unbelievers a little more time, and then I seized them. How terrible was My punishment |