Quran with British translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 33 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ ﴾
[الرَّعد: 33]
﴿أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل﴾ [الرَّعد: 33]
Mohammad Habib Shakir Is He then Who watches every soul as to what it earns? And yet they give associates to Allah! Say: Give them a name; nay, do you mean to inform Him of what He does not know in the earth, or (do you affirm this) by an outward saying? Rather, their plans are made to appear fair-seeming to those who disbelieve, and they are kept back from the path; and whom Allah makes err, he shall have no guide |
Mohammad Shafi And they worship others besides Allah — the One Who is ever alert over what everybody does and accordingly deserves! Say, "Name them!" Or, do they tell Him something on the earth of which He is not aware? Or, is it just a show that they make with the words they utter? Nay, the intrigue indulged in by the suppressors of the Truth is made to look pleasing to them and they are held back from the Right Path. And him whom Allah has led astray, no one can guide |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? Yet they ascribe unto Allah partners. Say: Name them. Is it that ye would inform Him of something which He knoweth not in the earth? Or is it but a way of speaking? Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide |
Mufti Taqi Usmani Is then He, who is watchful over everyone and over whatever he does, (equal to their false deities?) Still they have made partners with Allah. Say, “Give their names. Is it that you are informing Him of something on earth He does not know, or of just empty words?” But, their ill- designs have been made alluring for the disbelievers, and they have been barred from the Path. And for the one whom Allah deprives of guidance, there is no one to guide |
Muhammad Asad IS, THEN, HE who has every living being in His almighty care, [dealing with each] according to what it deserves -[is, then, He like anything else that exists]? And yet, they ascribe to other beings a share in God's divinity! Say: "Give them any name [you please]: but do you [really think that you could] inform Him of anything on earth that He does not know-or [do you] but play with words?, Nay, goodly seems their false imagery to those who are bent on denying the truth, and so they are turned away from the [right] path: and he whom God lets go astray can never find any guide |
Muhammad Mahmoud Ghali So, is He Who is Ever Upright over every self for what it has earned (as any other)? And they have made up for Allah associates. Say, "Name them! Or even will you (really) inform Him of what He does not know in the earth? Or even in outward speech? No indeed, but adorned (i.e., made attractive) for the ones who have disbelieved is their scheming, (and) they are barred from the way; and whomever Allah leads into error, then in no way has he any guide |
Muhammad Sarwar (Can anyone be considered equal to) the One who is the Guardian of every soul and the Watcher of what it has gained? Yet, the unbelievers have considered their idols equal to God. Say, "Name the attributes of your idols. Are you trying to tell God about something that does not exist on the earth? Do you only mention empty names? Evil plans have attracted the unbelievers and have misled them from the right path. No one can guide those whom God has caused to go astray |
Muhammad Taqi Usmani Is then He, who is watchful over everyone and over whatever he does, (equal to their false deities?) Still they have made partners with Allah. Say, .Give their names. Is it that you are informing Him of something on earth He does not know, or of just empty words?. But, their ill- designs have been made alluring for the disbelievers, and they have been barred from the Path. And for the one whom Allah deprives of guidance, there is no one to guide |
Mustafa Khattab Allah Edition Is ˹there any equal to˺ the Vigilant One Who knows what every soul commits? Yet the pagans have associated others with Allah ˹in worship˺. Say, ˹O Prophet,˺ “Name them! Or do you ˹mean to˺ inform Him of something He does not know on the earth? Or are these ˹gods˺ just empty words?” In fact, the disbelievers’ falsehood has been made so appealing to them that they have been turned away from the Path. And whoever Allah leaves to stray will be left with no guide |
Mustafa Khattab God Edition Is ˹there any equal to˺ the Vigilant One Who knows what every soul commits? Yet the pagans have associated others with God ˹in worship˺. Say, ˹O Prophet,˺ “Name them! Or do you ˹mean to˺ inform Him of something He does not know on the earth? Or are these ˹gods˺ just empty words?” In fact, the disbelievers’ falsehood has been made so appealing to them that they have been turned away from the Path. And whoever God leaves to stray will be left with no guide |
N J Dawood Who is it that watches every soul and all its actions? Yet they set up other deities besides God. Say: ‘Name them. Would you tell Him of that which is unknown to Him on the earth? Or are they merely empty words?‘ Indeed, their foul devices seem fair to the unbelievers, for they are debarred from the right path. They have no guide, those whom God has led astray |
Safi Kaskas Is He who cares for every soul, according to what It deserves, [like any other?] And yet, they still associate partners to Him. Say, "Name them. Do you presume to tell Him something that He does not already know about the earth, or is this an empty display of words?" Rather, the unbelievers' ploy has been made to seem attractive to them, and so they have been diverted from the right path. Whomever God allows to stray, there will be no guide for him |