Quran with British translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 34 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿لَّهُمۡ عَذَابٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٖ ﴾
[الرَّعد: 34]
﴿لهم عذاب في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أشق وما لهم من الله﴾ [الرَّعد: 34]
Mohammad Habib Shakir They shall have chastisement in this world's life, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they shall have no protector against Allah |
Mohammad Shafi For them a punishment in the life of this world. And the punishment of the Hereafter is certainly harder. And, there is none to defend them against Allah |
Mohammed Marmaduke William Pickthall For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah |
Mufti Taqi Usmani For them there is punishment in the worldly life, and indeed the punishment of the Hereafter is even harder, and for them there is none to save them from Allah |
Muhammad Asad For such, there is suffering in the life of this world; but, truly, [their] suffering in the life to come will be harder still, and they will have none to shield them from God |
Muhammad Mahmoud Ghali For them is torment in the present life; and indeed the torment of the Hereafter is (yet) more arduous; and in no way do they have any protector from Allah |
Muhammad Sarwar The unbelievers will face torment in this world and their punishment in the life hereafter will be even greater. No one can save them from the wrath of God |
Muhammad Taqi Usmani For them there is punishment in the worldly life, and indeed the punishment of the Hereafter is even harder, and for them there is none to save them from Allah |
Mustafa Khattab Allah Edition For them is punishment in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is truly far worse. And none can shield them from Allah |
Mustafa Khattab God Edition For them is punishment in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is truly far worse. And none can shield them from God |
N J Dawood Torment awaits them in this nether life: but more grievous is the torment of the life to come. From God they will have no protector |
Safi Kaskas For them will be punishment in the life of [this] world, but the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have any protector from God |