×

All will appear before Allah, then those who were weak will say 14:21 British translation

Quran infoBritishSurah Ibrahim ⮕ (14:21) ayat 21 in British

14:21 Surah Ibrahim ayat 21 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Ibrahim ayat 21 - إبراهِيم - Page - Juz 13

﴿وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعٗا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٖ ﴾
[إبراهِيم: 21]

All will appear before Allah, then those who were weak will say to those who were arrogant, “We were your followers; can you avail us anything against the punishment of Allah?” They will say, “If Allah had guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we cry or suffer patiently, we have no escape.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وبرزوا لله جميعا فقال الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا فهل, باللغة البريطانية

﴿وبرزوا لله جميعا فقال الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا فهل﴾ [إبراهِيم: 21]

Mohammad Habib Shakir
And they shall all come forth before Allah, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers, can you therefore avert from us any part of the chastisement of Allah? They would say: If Allah had guided us, we too would have guided you; it is the same to us whether we are impatient (now) or patient, there is no place for us to fly to
Mohammad Shafi
And they shall all present themselves before Allah. Then the weak shall say to those who were proud, "We had indeed been your followers. Would you then withstand anything of Allah's punishment from us?" They would say, "If Allah had guided us, we too would have guided you. It is immaterial to us now whether we bewail or be patient. There is no place for us to escape to
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They all come forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those who were scornful: We were unto you a following, can ye then avert from us aught of Allah's doom? They say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether we rage or patiently endure is (now) all one for us; we have no place of refuge
Mufti Taqi Usmani
All of them shall appear before Allah. Then, the weak shall say to the arrogant, “We were your followers. So, can you relieve us a little from Allah’s punishment?” They will say, “Had Allah guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we deplore or endure, we have no way out.”
Muhammad Asad
And all [mankind] will appear before God [on the Day of Judgment]; and then the weak will say unto those who had gloried in their arrogance: "Behold, We were but your followers: can you, then, relieve us of something of God's chastisement?" [And the others] will answer: "If God would but show us the way [to salvation], we would indeed guide you [towards it]. It is [now] all one, as far as we are concerned, whether we grieve impatiently or endure [our lot] with patience: there is no escape for us
Muhammad Mahmoud Ghali
And they go forth to Allah altogether. Then say the weak to the ones who waxed proud, "Surely we were to you a following; will you then avail us against the torment of Allah anything?" They say, "If Allah had guided us, indeed we would have guided you. Equal it is for us whether we (endure) impatiently, or whether we endure patiently; in no way can we have any evasion
Muhammad Sarwar
(On the Day of Judgment) everyone will appear before God and those who have been suppressed will say to their oppressors, "We were your followers, can you do anything to rescue us from the torment of God?" They will reply, "Had God guided us, we would also have guided you. It makes no difference whether we cry for help or exercise patience; there is no escape for us
Muhammad Taqi Usmani
All of them shall appear before Allah. Then, the weak shall say to the arrogant, .We were your followers. So, can you relieve us a little from Allah‘s punishment?. They will say, .Had Allah guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we deplore or endure, we have no way out
Mustafa Khattab Allah Edition
They will all appear before Allah, and the lowly ˹followers˺ will appeal to the arrogant ˹leaders˺, “We were your ˹dedicated˺ followers, so will you ˹then˺ protect us from Allah’s torment in any way?” They will reply, “Had Allah guided us, we would have guided you. ˹Now˺ it is all the same for us whether we suffer patiently or impatiently, there is no escape for us.”
Mustafa Khattab God Edition
They will all appear before God, and the lowly ˹followers˺ will appeal to the arrogant ˹leaders˺, “We were your ˹dedicated˺ followers, so will you ˹then˺ protect us from God’s torment in any way?” They will reply, “Had God guided us, we would have guided you. ˹Now˺ it is all the same for us whether we suffer patiently or impatiently, there is no escape for us.”
N J Dawood
All shall appear before God. The humble will say to those who thought themselves mighty: ‘We were your followers. Can you protect us from God‘s punishment in any way?‘ They will say: ‘Had God given us guidance, we would have guided you. Neither panic nor patience will help us now. There is no escape for us.‘
Safi Kaskas
All [people] will appear before God [on the Day of Judgment]; the weak will say to those who had gloried in their arrogance, "We were your followers. Can you protect us from any of God's punishment? " They will say "If God had guided us, we would have guided you. It makes no difference now whether we rage or endure with patience: there is no escape for us
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek