Quran with Russian translation - Surah Ibrahim ayat 21 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعٗا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٖ ﴾
[إبراهِيم: 21]
﴿وبرزوا لله جميعا فقال الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا فهل﴾ [إبراهِيم: 21]
Abu Adel И (в День Суда) предстанут они [творения] все перед Аллахом. И скажут слабые [последователи в заблуждении] тем, которые были высокомерными [своим предводителям]: «Поистине, мы были для вас последователями, так не избавите ли вы нас (сегодня) от наказания Аллаха (как вы нам обещали это) хоть на чуть?» Они [предводители заблуждения] скажут: «Если бы Аллах наставил нас на (истинный) путь [привел бы к Вере], то и мы, непременно, повели бы вас. Нам все равно, будем ли мы горевать или будем терпеть – нет нам спасения (от наказания Аллаха)» |
Elmir Kuliev Vse okazhutsya pered Allakhom, i togda slabyye skazhut tem, kotoryye prevoznosilis': «Voistinu, my sledovali za vami. Mozhete li vy khot' otchasti izbavit' nas ot nakazaniya Allakha?». Oni skazhut: «Yesli by Allakh nastavil nas na pryamoy put', to my ukazali by vam na nego. No teper' nam vse ravno: budem li my gorevat' ili budem terpet' - nam negde ukryt'sya» |
Elmir Kuliev Все окажутся перед Аллахом, и тогда слабые скажут тем, которые превозносились: «Воистину, мы следовали за вами. Можете ли вы хоть отчасти избавить нас от наказания Аллаха?». Они скажут: «Если бы Аллах наставил нас на прямой путь, то мы указали бы вам на него. Но теперь нам все равно: будем ли мы горевать или будем терпеть - нам негде укрыться» |
Gordy Semyonovich Sablukov Oni vse predstanut pred Boga; togda slabyye skazhut tem, kotoryye schitali sebya velikimi: "My byli posledovatelyami vam; teper' mozhete li vy izbavit' nas skol'ko nibud' ot kazni Bozhiyey?" Oni skazhut: "Yesli by Bog byl vozhdom nam, to i my byli by vozhdyami vam; dlya nas ravno i to i drugoye: gorevat' li my budem, ili terpelivo perenosit' budem; nam net uzhe nikakogo ubezhishcha |
Gordy Semyonovich Sablukov Они все предстанут пред Бога; тогда слабые скажут тем, которые считали себя великими: "Мы были последователями вам; теперь можете ли вы избавить нас сколько нибудь от казни Божией?" Они скажут: "Если бы Бог был вождём нам, то и мы были бы вождями вам; для нас равно и то и другое: горевать ли мы будем, или терпеливо переносить будем; нам нет уже никакого убежища |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I predstanut vse pred Allakhom, i skazhut slabyye tem, kotoryye vozvelichilis': "My sledovali vam. Razve vy izbavite nas khot' ot chego-nibud' iz nakazaniya Allakha?". Oni skazali: "Yesli by Allakh nas vel, to i my by vas veli. Nam vse ravno, budem li my pechal'ny ili poterpim - net nam iskhoda |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И предстанут все пред Аллахом, и скажут слабые тем, которые возвеличились: "Мы следовали вам. Разве вы избавите нас хоть от чего-нибудь из наказания Аллаха?". Они сказали: "Если бы Аллах нас вел, то и мы бы вас вели. Нам все равно, будем ли мы печальны или потерпим - нет нам исхода |