Quran with German translation - Surah Ibrahim ayat 21 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعٗا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٖ ﴾
[إبراهِيم: 21]
﴿وبرزوا لله جميعا فقال الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا فهل﴾ [إبراهِيم: 21]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und sie werden allesamt vor Allah hintreten; dann werden die Schwachen zu den Hochmütigen sagen: "Gewiß, wir waren eure Gefolgs leute; könnt ihr uns also nicht etwas von der Strafe Allahs abnehmen?" Sie werden sagen: "Hätte Allah uns den Weg gewiesen, wir hätten euch sicherlich den Weg gewiesen. Es ist gleich für uns, ob wir Ungeduld zeigen oder geduldig bleiben: es gibt für uns kein Entrinnen |
Adel Theodor Khoury Und sie treten vor Gott allesamt. Da sagen die Schwachen zu denen, die sich hochmutig verhielten: «Wir waren doch eure Gefolgsleute. Konnt ihr uns vor Gottes Pein etwas nutzen?» Sie sagen: «Wenn Gott uns rechtgeleitet hatte, hatten (auch) wir euch rechtgeleitet. Es ist fur uns gleich, ob wir uns mutlos oder geduldig zeigen; fur uns gibt es kein Entrinnen.» |
Adel Theodor Khoury Und sie treten vor Gott allesamt. Da sagen die Schwachen zu denen, die sich hochmütig verhielten: «Wir waren doch eure Gefolgsleute. Könnt ihr uns vor Gottes Pein etwas nützen?» Sie sagen: «Wenn Gott uns rechtgeleitet hätte, hätten (auch) wir euch rechtgeleitet. Es ist für uns gleich, ob wir uns mutlos oder geduldig zeigen; für uns gibt es kein Entrinnen.» |
Amir Zaidan Und sie kamen vor ALLAH allesamt. Die Schwachen sagten dann zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben haben: "Wir waren doch Gefolgsleute von euch! Konnt ihr von uns (nicht) etwas von ALLAHs Peinigung abwehren?" Sie sagten: "Hatte ALLAH uns rechtleiten lassen, hatten wir euch gewiß rechtgeleitet. Es ist uns gleich, ob wir uns in Ungeduld oder in Geduld uben. Fur uns gibt es kein Entrinnen mehr |
Amir Zaidan Und sie kamen vor ALLAH allesamt. Die Schwachen sagten dann zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben haben: "Wir waren doch Gefolgsleute von euch! Könnt ihr von uns (nicht) etwas von ALLAHs Peinigung abwehren?" Sie sagten: "Hätte ALLAH uns rechtleiten lassen, hätten wir euch gewiß rechtgeleitet. Es ist uns gleich, ob wir uns in Ungeduld oder in Geduld üben. Für uns gibt es kein Entrinnen mehr |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und sie erscheinen alle vor Allah. Dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmutig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; konnt ihr uns nun vor Allahs Strafe etwas nutzen?" Sie sagen: "Wenn Allah uns rechtgeleitet hatte, furwahr, hatten (auch) wir euch rechtgeleitet. Gleich ist es in Bezug auf uns, ob wir angstlich sind oder standhaft bleiben; es gibt fur uns kein Entrinnen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und sie erscheinen alle vor Allah. Dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun vor Allahs Strafe etwas nützen?" Sie sagen: "Wenn Allah uns rechtgeleitet hätte, fürwahr, hätten (auch) wir euch rechtgeleitet. Gleich ist es in Bezug auf uns, ob wir ängstlich sind oder standhaft bleiben; es gibt für uns kein Entrinnen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und sie erscheinen alle vor Allah. Dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmutig verhielten: Wir waren doch eure Gefolgsleute; konnt ihr uns nun vor Allahs Strafe etwas nutzen? Sie sagen: Wenn Allah uns rechtgeleitet hatte, furwahr, hatten (auch) wir euch rechtgeleitet. Gleich ist es in Bezug auf uns, ob wir angstlich sind oder standhaft bleiben; es gibt fur uns kein Entrinnen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und sie erscheinen alle vor Allah. Dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun vor Allahs Strafe etwas nützen? Sie sagen: Wenn Allah uns rechtgeleitet hätte, fürwahr, hätten (auch) wir euch rechtgeleitet. Gleich ist es in Bezug auf uns, ob wir ängstlich sind oder standhaft bleiben; es gibt für uns kein Entrinnen |