Quran with Bosnian translation - Surah Ibrahim ayat 21 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعٗا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٖ ﴾
[إبراهِيم: 21]
﴿وبرزوا لله جميعا فقال الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا فهل﴾ [إبراهِيم: 21]
Besim Korkut I izići će svi pred Allaha, pa će oni koji su bili tlačeni reći glavešinama svojim: "Mi smo bili vaše pristalice, možete li nam imalo Allahovu kaznu olakšati?" – "Da je nas Allah uputio" – odgovoriće oni – "i mi bismo bili vas uputili. Žalili se mi ili trpjeli, svejedno nam je, spasa nam više neće biti |
Korkut I izici ce svi pred Allaha, pa ce oni koji su bili tlaceni reci glavesinama svojim: "Mi smo bili vase pristalice, mozete li nam imalo Allahovu kaznu olaksati?" - "Da je nas Allah uputio", - odgovorice oni - "i mi bismo bili vas uputili. Zalili se mi ili trpjeli, svejedno nam je, spasa nam vise nece biti |
Korkut I izići će svi pred Allaha, pa će oni koji su bili tlačeni reći glavešinama svojim: "Mi smo bili vaše pristalice, možete li nam imalo Allahovu kaznu olakšati?" - "Da je nas Allah uputio", - odgovoriće oni - "i mi bismo bili vas uputili. Žalili se mi ili trpjeli, svejedno nam je, spasa nam više neće biti |
Muhamed Mehanovic I izići će svi pred Allaha, pa će oni koji su bili nemoćni reći svojim glavešinama, onima koji su osioni bili: "Mi smo bili vaše pristalice, pa da li ste u stanju da nas bar malo od Allahove kazne zaštitite?" "Da je nas Allah uputio", odgovorit će oni, "i mi bismo bili vas uputili. Žalili se mi ili trpjeli, svejedno nam je, spasa nama više neće biti |
Muhamed Mehanovic I izici ce svi pred Allaha, pa ce oni koji su bili nemocni reci svojim glavesinama, onima koji su osioni bili: "Mi smo bili vase pristalice, pa da li ste u stanju da nas bar malo od Allahove kazne zastitite?" "Da je nas Allah uputio", odgovorit ce oni, "i mi bismo bili vas uputili. Zalili se mi ili trpjeli, svejedno nam je, spasa nama vise nece biti |
Mustafa Mlivo I izaci ce Allahu svi, pa ce slabi reci onima koji su se oholili: "Uistinu, mi smo bili vase pristalice, pa hocete li vi biti ti koji ce nam imalo koristiti protiv kazne Allahove?" Reci ce: "Da je nas uputio Allah, sigurno bismo (mi) vas uputili. Isto nam je uzrujavali se ili trpili; nema za nas nikakva pribjezista |
Mustafa Mlivo I izaći će Allahu svi, pa će slabi reći onima koji su se oholili: "Uistinu, mi smo bili vaše pristalice, pa hoćete li vi biti ti koji će nam imalo koristiti protiv kazne Allahove?" Reći će: "Da je nas uputio Allah, sigurno bismo (mi) vas uputili. Isto nam je uzrujavali se ili trpili; nema za nas nikakva pribježišta |
Transliterim WE BEREZU LILLAHI XHEMI’ÆN FEKALE ED-DU’AFA’U LILLEDHINE ESTEKBERU ‘INNA KUNNA LEKUM TEBA’ÆN FEHEL ‘ENTUM MUGNUNE ‘ANNA MIN ‘ADHABI ELLAHI MIN SHEJ’IN KALU LEW HEDANALLAHU LEHEDEJNAKUM SEWA’UN ‘ALEJNA ‘EXHEZI’NA ‘EM SEBERNA MA LENA MIN MEHISIN |
Islam House I izici ce svi pred Allaha, pa ce oni koji su bili nemocni reci svojim glavesinama, onima koji su osioni bili: "Mi smo bili vase pristalice, pa da li ste u stanju da nas bar malo od Allahove kazne zastitite?" "Da je nas Allah uputio", odgovorit ce oni, "i mi bismo bili vas uputili. Zalili se mi ili trpjeli, svejedno nam je, spasa nama vise nece biti |
Islam House I izići će svi pred Allaha, pa će oni koji su bili nemoćni reći svojim glavešinama, onima koji su osioni bili: "Mi smo bili vaše pristalice, pa da li ste u stanju da nas bar malo od Allahove kazne zaštitite?" "Da je nas Allah uputio", odgovorit će oni, "i mi bismo bili vas uputili. Žalili se mi ili trpjeli, svejedno nam je, spasa nama više neće biti |