Quran with French translation - Surah Ibrahim ayat 21 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعٗا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٖ ﴾
[إبراهِيم: 21]
﴿وبرزوا لله جميعا فقال الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا فهل﴾ [إبراهِيم: 21]
Islamic Foundation Ils comparaitront tous devant Allah. Les plus faibles diront a ceux qui etaient dedaigneux : « Nous etions bien de votre suite, pourriez-vous nous proteger un tant soit peu du chatiment d’Allah ? » Ils diront alors : « Si Allah nous avait guides, nous vous aurions certainement guides. Mais pour nous (aujourd’hui), nous effarer ou nous armer de patience est tout a fait pareil. Nous n’avons plus d’issue. » |
Islamic Foundation Ils comparaîtront tous devant Allah. Les plus faibles diront à ceux qui étaient dédaigneux : « Nous étions bien de votre suite, pourriez-vous nous protéger un tant soit peu du châtiment d’Allah ? » Ils diront alors : « Si Allah nous avait guidés, nous vous aurions certainement guidés. Mais pour nous (aujourd’hui), nous effarer ou nous armer de patience est tout à fait pareil. Nous n’avons plus d’issue. » |
Muhammad Hameedullah Et tous comparaitront devant Allah. Alors, les faibles diront a ceux qui s’enflaient d’orgueil : “Nous etions bien vos suiveurs. Pouvez-vous nous etre de quelque utilite contre le chatiment d’Allah? ” - Les autres [leur] diront: “Si Allah nous avait guides nous vous aurions certainement guides. Il est indifferent pour nous de nous plaindre ou d’endurer; nous n’avons pas d’echappatoire.” |
Muhammad Hamidullah Et tous comparaitront devant Allah. Puis, les faibles diront a ceux qui s'enflaient d'orgueil: «Nous etions bien vos suiveurs. Pouvez-vous nous etre de quelque utilite contre le chatiment d'Allah?» - Alors, les autres diront: «Si Allah nous avait guides nous vous aurions certainement guides. Il est indifferent pour nous de nous plaindre ou d'endurer; nous n'avons pas d'echappatoire» |
Muhammad Hamidullah Et tous comparaîtront devant Allah. Puis, les faibles diront à ceux qui s'enflaient d'orgueil: «Nous étions bien vos suiveurs. Pouvez-vous nous être de quelque utilité contre le châtiment d'Allah?» - Alors, les autres diront: «Si Allah nous avait guidés nous vous aurions certainement guidés. Il est indifférent pour nous de nous plaindre ou d'endurer; nous n'avons pas d'échappatoire» |
Rashid Maash Le Jour ou les hommes quitteront leurs tombes pour comparaitre devant Allah, les impies diront a leurs chefs : « Nous etions vos suiveurs sur terre. Pouvez-vous donc aujourd’hui nous soulager un tant soit peu du chatiment d’Allah ? » Leurs chefs repondront : « Si Allah nous avait guides, nous aurions pu vous indiquer le droit chemin. Que nous nous affligions ou que nous nous resignions, nous ne pourrons y echapper. » |
Rashid Maash Le Jour où les hommes quitteront leurs tombes pour comparaître devant Allah, les impies diront à leurs chefs : « Nous étions vos suiveurs sur terre. Pouvez-vous donc aujourd’hui nous soulager un tant soit peu du châtiment d’Allah ? » Leurs chefs répondront : « Si Allah nous avait guidés, nous aurions pu vous indiquer le droit chemin. Que nous nous affligions ou que nous nous résignions, nous ne pourrons y échapper. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils comparaitront tous devant Dieu, et ce Jour-la, les vulnerables diront a ceux qui se seront montres arrogants : «Nous etions vos disciples ! Empecherez-vous le chatiment de Dieu de s’abattre sur nous ?». Ils leur repondront : « Si Dieu nous avait mis sur la Voie Droite, nous en aurions certainement fait de meme avec vous. A present, que nous nous angoissions ou que nous nous resignions, il n’y aura pas d’issue pour nous !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils comparaîtront tous devant Dieu, et ce Jour-là, les vulnérables diront à ceux qui se seront montrés arrogants : «Nous étions vos disciples ! Empêcherez-vous le châtiment de Dieu de s’abattre sur nous ?». Ils leur répondront : « Si Dieu nous avait mis sur la Voie Droite, nous en aurions certainement fait de même avec vous. À présent, que nous nous angoissions ou que nous nous résignions, il n’y aura pas d’issue pour nous !» |