Quran with English translation - Surah Ibrahim ayat 21 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعٗا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٖ ﴾
[إبراهِيم: 21]
﴿وبرزوا لله جميعا فقال الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا فهل﴾ [إبراهِيم: 21]
Al Bilal Muhammad Et Al They will all be brought before God together. Then the weak will say to those who were arrogant, “We followed you, can you then avail us against the punishment of God?” They will reply, “If we had received the guidance of God, we would have given it to you. For us it makes no difference whether we rage, or bear it with patience, for us there is no way to escape.” |
Ali Bakhtiari Nejad And all (people) appear before God, then the weak ones say to those who were arrogant: we were your followers, so can you be of any use to us against God’s punishment at all? They say: if God had guided us, we would have certainly guided you, it is the same for us whether we are anxious or we are patient, for there is no way of escape for us |
Ali Quli Qarai Together they will be presented before Allah. Then those who were weak will say to the arrogant [leaders], ‘Indeed we were your followers. So will you avail us against Allah’s punishment in any wise?’ They will say, ‘Had Allah guided us, surely we would have guided you. It is the same to us whether we are restless or patient: there is no escape for us.’ |
Ali Unal They will appear before God all together. Then those who were weak (in the world and followed the arrogant oppressors in their misguidance) will say to those who were arrogant and oppressed others: "We used to follow your lead: can you now avert from us anything of God’s punishment?" The others will answer: "If God had guided us (to the way to be saved), we would indeed have guided you to it. It is all the same for us now whether we are anguished (about it) or endure with patience; there is no escape for us |
Hamid S Aziz They will all come forth unto their Lord; and the despised (or weak) say to those who were scornful (or inflated with pride), "We were but followers of your s, can you now avail us aught against Allah´s torment?" They say, "If Allah h |
John Medows Rodwell All mankind shall come forth before God; and the weak shall say to the men of might, "Verily, we were your followers: will ye not then relieve us of some part of the vengeance of God?" They shall say, "If God had guided us, we surely had guided you. It is now all one whether we be impatient, or endure with patience. We have no escape |
Literal And they emerged/appeared to God all together , so the weak said to those who were arrogant: "That we, we were for you following, so are you sufficing/availing (helping) from us from (against) God`s torture from a thing?" They said: "If God guided us, we would have guided you, (it is) equal on (to) us if we became grievous worried and impatient or we were patient, (there is) none from an escape/diversion for us |
Mir Anees Original And they will all appear before Allah. Then the weak will say to those who were considered great, “We were your followers, so can you keep us safe from anything of Allah’s punishment?” They will say, “Had Allah guided us we would have guided you, (now) it is the same to us whether we are impatient or patient, there is no way of escape for us.” |
Mir Aneesuddin And they will all appear before God. Then the weak will say to those who were considered great, “We were your followers, so can you keep us safe from anything of God’s punishment?” They will say, “Had God guided us we would have guided you, (now) it is the same to us whether we are impatient or patient, there is no way of escape for us.” |