Quran with British translation - Surah Ibrahim ayat 9 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا ٱللَّهُۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فِيٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَقَالُوٓاْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَنَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ ﴾
[إبراهِيم: 9]
﴿ألم يأتكم نبأ الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من﴾ [إبراهِيم: 9]
Mohammad Habib Shakir Has not the account reached you of those before you, of the people of Nuh and Ad and Samood, and those after them? None knows them but Allah. Their apostles come to them with clear arguments, but they thrust their hands into their mouths and said: Surely we deny that with which you are sent, and most surely we are in serious doubt as to that to which you invite us |
Mohammad Shafi Have you not heard of those before you — of the people of Noah and AAad and Thamood, and those after them? None knows them but Allah. Their Messengers came to them with clear signs. And they thrust their hands into their mouths in astonishment while witnessing those signs, but said, "We do not believe in the Message that you are sent with, and we are indeed utterly in doubt about what you invite us to |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Hath not the history of those before you reached you: the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, and those after them? None save Allah knoweth them. Their messengers came unto them with clear proofs, but they thrust their hands into their mouths, and said: Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been sent, and lo! we are in grave doubt concerning that to which ye call us |
Mufti Taqi Usmani Has there not come to you the news of those before you, the people of NūH, ‘Ād and Thamūd and of those after them. No one knows them except Allah. Their prophets came to them with clear signs, but they put their hands into their mouths and said, “We reject what you are sent with, and indeed we are in confounding doubt about what you are calling us to believe.” |
Muhammad Asad HAVE THE STORIES of those [deniers of the truth] who lived before you never yet come within your ken - [the stories of] the people of Noah, and of [the tribes of] `Ad and Thamud, and of those who came after them? None knows them [now] save God. There came unto them their apostles with all evidence of the truth -but they covered their mouths with their hands and answered: "Behold, we refuse to regard as true the message with which you [claim to] have been entrusted; and, behold, we are in grave doubt, amounting to suspicion, about [the meaning of] your call to us |
Muhammad Mahmoud Ghali Has there not come up to you the tidings of the ones who were even before you, the people of Nuh (Literally: Renderer; i.e., creator) and c?d and Thamud and of the ones even after them? None knows them except Allah. Their Messengers came to them with the Supreme evidences; yet they turned back their hands in their mouths (i.e., put their hands in their mouths "biting them in anger") and said, "Surely we disbelieve in what you have been sent with, and surely we are indeed in doubt concerning that to which you call us, causing suspicion |
Muhammad Sarwar Have you (believers) ever heard the news about those who lived before you, like the people of Noah, Ad, Thamud, and those who lived after them? No one knows about them except God. Messengers were sent to them with miracles, but they put their hands to their mouths and said, "We do not believe in whatever you preach and we are also doubtful and uncertain about that to which you invite us |
Muhammad Taqi Usmani Has there not come to you the news of those before you, the people of NuH, ‘Ad and Thamud and of those after them. No one knows them except Allah. Their prophets came to them with clear signs, but they put their hands into their mouths and said, .We reject what you are sent with, and indeed we are in confounding doubt about what you are calling us to believe |
Mustafa Khattab Allah Edition Have you not ˹already˺ received the stories of those who were before you: the people of Noah, ’Âd, Thamûd, and those after them? Only Allah knows how many they were. Their messengers came to them with clear proofs, but they put their hands over their mouths and said, “We totally reject what you have been sent with, and we are certainly in alarming doubt about what you are inviting us to.” |
Mustafa Khattab God Edition Have you not ˹already˺ received the stories of those who were before you: the people of Noah, ’Âd, Thamûd, and those after them? Only God knows how many they were. Their messengers came to them with clear proofs, but they put their hands over their mouths and said, “We totally reject what you have been sent with, and we are certainly in alarming doubt about what you are inviting us to.” |
N J Dawood Have you not heard what befell those that have gone before you? The people of Noah, Ad, and Thamūd, and those who came after them? God alone knows their number. Their apostles came to them with veritable signs, but they bit their hands with their mouths¹ and said: ‘We disbelieve your message. Indeed, we strongly doubt the faith to which you call us.‘ |
Safi Kaskas Have you not heard of the stories of those who lived before you, the people of Noah, and of [the tribes of] Aad and Thamud, and of those who came after them, known only to God? A messenger came to them with all the evidence of the truth, but they covered their mouths with their hands and said, "We refuse to believe in the message with which you [claim to] have been entrusted, and we deeply suspect [the substance of] your call to us |