×

Their messengers said, “Can there be any doubt about Allah, the Creator 14:10 British translation

Quran infoBritishSurah Ibrahim ⮕ (14:10) ayat 10 in British

14:10 Surah Ibrahim ayat 10 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Ibrahim ayat 10 - إبراهِيم - Page - Juz 13

﴿۞ قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ ﴾
[إبراهِيم: 10]

Their messengers said, “Can there be any doubt about Allah, the Creator of the heavens and earth? He calls you so that He may forgive some of your sins, and give you respite for an appointed term.” They said, “You are but humans like us! You want to turn us away from what our forefathers used to worship; then bring us a clear proof.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قالت رسلهم أفي الله شك فاطر السموات والأرض يدعوكم ليغفر لكم من, باللغة البريطانية

﴿قالت رسلهم أفي الله شك فاطر السموات والأرض يدعوكم ليغفر لكم من﴾ [إبراهِيم: 10]

Mohammad Habib Shakir
Their apostles said: Is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to forgive you your faults and to respite you till an appointed term. They said: You are nothing but mortals like us; you wish to turn us away from what our fathers used to worship; bring us therefore some clear authority
Mohammad Shafi
Their Messengers said, "Is there any doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to Him so that He may forgive you your sins and give you time till an appointed term to redeem yourselves." They said, "You are but mortals like us. You wish to turn us away from what our fathers worshipped. Bring to us then some clear evidence for this
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calleth you that He may forgive you your sins and reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some clear warrant
Mufti Taqi Usmani
Their prophets said, “Is it in Allah that you have some doubt, who is the Creator of the heavens and the earth? He calls you, so that He may forgive you some of your sins and give you respite up to a specified term.” They said, “You are no more than a human being like us. You want to prevent us from what our forefathers used to worship. So, bring us some clear authority.”
Muhammad Asad
Said the apostles sent unto them: "Can there be any doubt about [the existence and oneness of] God, the Originator of the heavens and the earth? It is He who calls unto you, so that He may forgive you [whatever is past] of your sins and grant you respite until a term [set by Him is fulfilled]." [But] they replied: "You are nothing but mortal men like ourselves! You want to turn us away from what our forefathers were wont to worship: well, then, bring us a clear proof [of your being God's message-bearers]
Muhammad Mahmoud Ghali
Their Messengers said, "Is there any doubt regarding Allah, The Originator (Literally: Renderer; i.e., creator) of the heavens and the earth? He calls you that He may forgive you (some) of your guilty deeds and to defer you to a stated term." They said, "Decidedly you are nothing except mortals like us; you would (like) to bar us from what our fathers were worshiping; then come up to us with an evident all-binding authority
Muhammad Sarwar
The Messengers asked them, "Could there be any doubt about the existence of God who has created the heavens and the earth? He calls you to Himself to forgive your sins. He gives you respite only until the appointed time." They said, "You are mere mortals like us. What you want is to prevent us from worshipping that which our fathers worshipped. Show us clear proof (if what you say is true)
Muhammad Taqi Usmani
Their prophets said, .Is it in Allah that you have some doubt, who is the Creator of the heavens and the earth? He calls you, so that He may forgive you some of your sins and give you respite up to a specified term. They said, .You are no more than a human being like us. You want to prevent us from what our forefathers used to worship. So, bring us some clear authority
Mustafa Khattab Allah Edition
Their messengers asked ˹them˺, “Is there any doubt about Allah, the Originator of the heavens and the earth? He is inviting you in order to forgive your sins, and delay your end until your appointed term.” They argued, “You are no more than humans like us! You ˹only˺ wish to turn us away from what our forefathers worshipped. So bring us some compelling proof.”
Mustafa Khattab God Edition
Their messengers asked ˹them˺, “Is there any doubt about God, the Originator of the heavens and the earth? He is inviting you in order to forgive your sins, and delay your end until your appointed term.” They argued, “You are no more than humans like us! You ˹only˺ wish to turn us away from what our forefathers worshipped. So bring us some compelling proof.”
N J Dawood
Their apostles said: ‘Is God, Creator of the heavens and the earth, to be doubted? He calls you that He may forgive you your sins and reprieve you till an appointed time.‘ They said: ‘You are but mortals like ourselves. You wish to turn us away from the gods our fathers worshipped. Bring us some clear authority.‘
Safi Kaskas
Their messengers answered, "Can there be any doubt about God, the Originator of the heavens and the earth? It is He who calls you, so that He may forgive you some of your sins and lets you enjoy your life until the appointed time." They said, "You are only mortal men like us. You want to turn us away from what our forefathers worshipped, well, then, bring us clear proof [that you are God's Messengers]
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek