Quran with British translation - Surah An-Nahl ayat 107 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[النَّحل: 107]
﴿ذلك بأنهم استحبوا الحياة الدنيا على الآخرة وأن الله لا يهدي القوم﴾ [النَّحل: 107]
Mohammad Habib Shakir This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people |
Mohammad Shafi That is because they love this worldly life more than the Hereafter, and because Allah does not guide people who suppress the Truth |
Mohammed Marmaduke William Pickthall That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk |
Mufti Taqi Usmani That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and that Allah does not lead the disbelieving people to the right path |
Muhammad Asad all this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth |
Muhammad Mahmoud Ghali That (is) for that they have shown more love for the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) than for the Hereafter and (for) that Allah does not guide the disbelieving people |
Muhammad Sarwar This is because they have given preference to this life over the life to come and God does not guide disbelieving people |
Muhammad Taqi Usmani That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and that Allah does not lead the disbelieving people to the right path |
Mustafa Khattab Allah Edition This is because they prefer the life of this world over the Hereafter. Surely Allah never guides those who ˹choose to˺ disbelieve |
Mustafa Khattab God Edition This is because they prefer the life of this world over the Hereafter. Surely God never guides those who ˹choose to˺ disbelieve |
N J Dawood That is because they love the life of this world more than the life to come; and God does not guide the unbelievers |
Safi Kaskas That is because they favored this worldly life over the Hereafter, and because God will not guide unbelieving people |