Quran with French translation - Surah An-Nahl ayat 107 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[النَّحل: 107]
﴿ذلك بأنهم استحبوا الحياة الدنيا على الآخرة وأن الله لا يهدي القوم﴾ [النَّحل: 107]
Islamic Foundation Cela, parce qu’ils auront prefere la vie en ce bas monde a celle de l’autre monde. Et Allah, Lui, ne guide point le peuple mecreant |
Islamic Foundation Cela, parce qu’ils auront préféré la vie en ce bas monde à celle de l’autre monde. Et Allah, Lui, ne guide point le peuple mécréant |
Muhammad Hameedullah Il en est ainsi, parce qu’ils ont aime la vie presente plus que l’au-dela. Et Allah, vraiment, ne guide pas les gens mecreants |
Muhammad Hamidullah Il en est ainsi, parce qu'ils ont aime la vie presente plus que l'au-dela. Et Allah, vraiment, ne guide pas les gens mecreants |
Muhammad Hamidullah Il en est ainsi, parce qu'ils ont aimé la vie présente plus que l'au-delà. Et Allah, vraiment, ne guide pas les gens mécréants |
Rashid Maash pour avoir prefere cette vie a celle de l’au-dela. Allah ne saurait guider les mecreants |
Rashid Maash pour avoir préféré cette vie à celle de l’au-delà. Allah ne saurait guider les mécréants |
Shahnaz Saidi Benbetka pour avoir prefere la vie ici-bas a celle de l’au-dela, car Dieu ne guide pas les denegateurs |
Shahnaz Saidi Benbetka pour avoir préféré la vie ici-bas à celle de l’au-delà, car Dieu ne guide pas les dénégateurs |